Chinglish:我们的奥运语言障碍.docVIP

Chinglish:我们的奥运语言障碍.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chinglish:我们的奥运语言障碍.doc

Chinglish:我们的奥运语言障碍   策划:本刊编辑部 执行/箭在弦上         21世纪的第8个夏日恐怕是中国人使用英语次数最多、密度最大、频率最高的一个夏季,这个烧烤季节紫禁城要首演硕大无朋的瓦格纳式的体育歌剧――第29届夏季奥林匹克运动会。由于这场体坛大戏的台前幕后所使用的台词以英语对白为主,所以它的掌声指数很大程度上取决于国际语言交流的一路绿灯。与世界进行零距离沟通,是对东道主的英语驾驭能力的一次全面检验。因此,对英语的不规范使用来一次全国性的大扫除已经迫在眉睫。如同Kongfu(中国功夫)已经融入了当代英语词汇的汪洋大海一样,Chinglish(中式英语),也是派生出来的又一个英语词汇新贵,这个汉英合成词被塑造得洋味十足,看上去和正宗的英语单词没有两样,读起来又是那样的朗朗上口。更有甚者,Chinglish还被全球语言监听会(Global Language Monitor)公布为排名第4的2005年全球最流行十大词汇。这固然可以理解为是汉语对丰富英语词汇所做的贡献,但遗憾的是这种贡献不是以褒义词的身份出现,而是刚好相反,它的内涵和外延都难以脱离与生俱来的令人捧腹的喜剧胎记。为了去掉这种观之不雅的胎记,在奥运会向北京一天天走近的时刻,社会各界应共同联手,争取在短时间内对Chinglish实施人造美女式的整容。      Chinglish让老外晕菜      Chinglish这个单词是Chinese和English的混血儿,只要用心观察,在全国大中城市,凡是有汉英双语标识的地方,就有充满黑色幽默的“中式英语”落脚,它们栖息在公共场所、宾馆饭店、旅游景点以及博物馆等地方,可以说“有路就有Chinglish”。   在北京东长安街,一块出于美好动机的警示牌这样写道:“To Take Notice of Safe;Slippery are Very Crafty”(直译为:请注意保险箱,那些滑的是很善于骗人的),这里的Safe(保险箱)显然是Safety(安全)的错译,后一句则是地地道道的Chinglish,这个句子的正确含义其实是“路很滑,请注意安全”。   北京国际机场的紧急出口处有个指示牌,上面一行英文赫然入目:“No entry on peacetime”,翻译过来就是“和平时期不得入内”。其实它要表达的真正意思是“平时不得入内”。“和平”和“平时”是两个概念,这要是碰上脑袋里只有一根筋的老外,他就很可能固执地领会成只有“打仗时才能从这儿进去”。   王府井一家书店门口处挂着一面醒目的横幅:“Welcome again”这句话的本意是You are welcome to come back again(欢迎再来),但压缩后,就成了“本来您只能得到一次欢迎的机会,现在书店额外再欢迎您一次”的意思。北京中华民族园,是专门介绍中国少数民族文化习俗的所在,却有着这样一块招牌:“Racist Park”(种族主义的公园),如此“恐怖主义”的翻译,肯定会让外国游客目瞪口呆。   走在大街上,令人啼笑皆非的英文牌匾会一不留神跳入我们的眼帘,有的中小超市便如此这般地会把“SUPER CITY”(超级城市)的重量级大名,顶在自己小小身躯的头上。   一位澳大利亚旅游者在回忆起他在北京的经历时,风趣地说:“我有一次去北京的厕所,厕所的英文牌子上写着,上公共厕所,要‘募捐’。”这位外国朋友接着说:“还有一次,我到和刚才相反的地方去,在饭店里惊异地发现Crap(英文大便的意思)居然变成了一道鲜美的菜肴,我的上帝!原来他们把Crap这个词错当成了Crab(螃蟹)。”      有一家取名为“私家菜”的饭馆,英文译名是“Private vegetables”(私人的菜或秘密的菜),跟原意并不搭界。挂这样的牌子,外国人一般是不敢进去的,如若侵犯了店家的隐私怎么办?   中国餐馆是Chinglish的主要“根据地”之一,数不清的外国客人在这里见识到了中国菜的厉害。他们往往不是被我们饮食文化的博大精深惊呆,而是被菜单(Menu)吓住。一家酒店把“红烧狮子头”,翻成了“烧红了的狮子头”(Burn red of lion head),让外宾觉得好好恐怖。还有一家饭馆把带有喜庆特征的中国菜“四喜丸子”翻作了“Four glad meat balls”(四个高兴的肉球),也很搞笑。“麻婆豆腐”更可笑,摇身成了“满脸雀斑的女人制造的豆腐”(Full face lentiginous women make the bean curd)。“花雕酒”的英文是“好吃山”(Good eat mountain)。一位外国客人如果想品尝“铁板牛肉”这道菜,就得预备好鳄鱼般的牙齿以便将“Corrugated iron beef”(

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档