- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八讲怎样使译文流畅(上)
How to Translate Coherently Part one;1. Collocations
主语与谓语、主语与表语、主语与宾语、谓语与状语、动词与其后的介词短语、系动词与表语、谓语与宾语、修饰语与中心词、介词与介词宾语、形容词与介词,在这些词之间都有一定的搭配关系,如果搭配关系不当,译文就不会地道,读起来自然就感到不流畅。;1)The collocation between subject and predicate
(1) 人格化问题 (Personification)
有些动词,在汉语里只能用于人,在英语里可用于人,也可用于物,如:汉语的“目睹”,只能说人目睹,不能说物目睹,而英语的see, witness, escape 既可以用于人,也可以用于物,如:;I witnessed the moment when they recognized each other.
AUGUST 2 1917 witnessed the first landing of an aircraft on a moving ship.
罗马遭遇了历史上的大事件。
Rome witnessed great historic events.;(2)改变主语:通过改变主语的方法使译文的主语和谓语搭配。如:
各国人民的正义斗争都是互相支持的。
The people of the world supported each other in their just struggles.;用被动语态使主语和谓语搭配:
上海港不断更新设备,这个港口的生产已经面目一新。
Now the production at this port has taken on a new look, as Shanghai Port have constantly replaced the old equipments with the new.
比较: As the old equipments have constantly been replaced with the new in Shanghai Port, the production at this port has taken on a new look.;有时我们还可以把原文主语的定语译为主语:
任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。
New things always have to experience difficulties and setbacks as they grow.
(3) 主语与表语的配搭
他看起来年纪没那么大。
He doesn’t look his years.
比较:He doesn’t look his age.;这篇文章浅显易懂。
This article is obvious and easy.
This article is easy to read and understand.
(4)谓语与状语的搭配
要选择适当的副词和介词短语。
这个部长受命归国。
The minister was ordered domestically.
比较:The minister was ordered home.;要注意把只有延续性的动作、表示状态的动词与表示暂时的动作区别开,要使动词与状语相搭配。如:
离开家时,我穿上了大衣。
I wore my overcoat before I left home.
I put on my overcoat before I left home.;有时译文的谓语动词不能与状语互相搭配,这时我们可将状语译为谓语,如:
总之,我们要千方百计地力争国民经济持续、均衡、高速发展。
In short,we must devise every possible way to secure a sustained, proportionate and high-speed development of the economy.;(5)一定的动词要求用一定的介词。
一个士兵大腿受了伤。
A?soldier?has?been?wounded?in?the?thigh.
A?soldier?has?been?injured?on?the?thigh.
(6)系动词与表语的搭配
如:生病fall ill
开始睡着fall asleep
到期fall due
缺乏fall short of
一切都好
All things went well. ;食物坏了。
The food went bad.
他看起来很累。
He looks tired.
这朵花闻起来很香。
This flower smells very sweet.
自那之后,他疯了。
He
您可能关注的文档
最近下载
- HG-T20570_工艺系统工程设计技术规范.pdf VIP
- 2025年福建高考生物卷及答案(新课标卷).docx VIP
- NAD-C388-C368-中文使用说明书手册1.pdf VIP
- Error-proofing防错培训-ppt课件.pptx VIP
- 110kV电缆敷设.doc VIP
- 设计思维模型.pptx VIP
- (高清版)DB62∕T 3064-2024 绿色建筑评价标准.docx VIP
- 2024版《中华人民共和国劳动法》培训课件.ppt VIP
- 第七章信息系统、信息设备和保密设施设备管理制度.pdf VIP
- 40MWp光伏发电项目110kV输电线路工程安全设施设计.docx VIP
文档评论(0)