第四章-翻译方法-纽的马克.ppt

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章-翻译方法-纽的马克

Faithful Translation 【反例】 法国人文主义者艾蒂安?多雷在翻译柏拉图对话录中一个有关“人死亡之后的存在”的段落中,凭空增加了“一切皆是虚无”(rien du tout)这一短语,他的增词被指控为“亵渎神灵”,说他不相信灵魂的永恒,因此被活活烧死在火刑柱上。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Adaptation 【例:金庸《鹿鼎记》第二回】 原文:扬州城自古为繁华胜地,唐时杜牧有诗云:“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄亻幸名。”古人云人生乐事,莫过于“腰缠十万贯,骑鹤上扬州。” 译文:The city of Yangzhou has long been synonymous in China with wealth, pleasure, and sybaritic luxury. The great poet Du Mu, of the late Tang dynasty, sums it up in his famous lines: From my Yangzhou Dream I wake at last--    Ten years a rake, ten years gone so fast! And as the old saying has it, one of life’s greatest pleasures has always been to strap on a myriad strings of cash, and ride to a crane to Yangzhou Town. (Trans. by J. Minford. Oxford university, 2002) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Idiomatic Translation 用译语的习惯用语翻译原文的 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Semantic Translation Communicative Translation 【例】 原文:谋事在人,成事在天。 译文:A. Man proposes, Heaven disposes. B. Man proposes, God disposes. 解析: (1)前者是语义翻译,后者是交际翻译。 (2)“天”是中国古代文化中自然界的主宰,God则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。 (3)前者忠实地保留了原文的道教概念;后者将道教概念转化为基督教概念,适合西方读者的宗教背景和接受心理。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 一、定义 语义翻译:试图在合乎第二语言的语义和句法结构下,将原文的准确语境意义尽可能贴切地译出。 交际翻译:试图使译语读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近原语读者阅读原文所产生的效果。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 二、纽马克的语义翻译和交际翻译之比较 参数 传送者/受话者重点 文化 时间和来源 与原语文本关系 语义翻译 重点放在以传送者作为个体的思维过程; 只有当内涵意义是讯息的主要组成部分时才帮助目的语文本读者去理解这些意义 持守于原语文化内 并无固定的时间或特定空间;翻译需要随时间不断更新 永远“不及”原语文本; 意义“失真” 交际翻译 主观的、重点放在目的语文本读者、导向一种特定的语言和文化 将异域元素转化入目的语文化 短暂的、根植于自己当时的语境 或可以“优于”原语文本;即使语义内容有失也能“增添”感染力和清晰度 Ev

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档