10种你在中国吃不到的中国菜.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
10种你在中国吃不到的中国菜

10种你在中国吃不到的中国菜 General Tsos Chicken 左宗棠鸡 Nowadays, this sweet and spicy fried chicken dish is perhaps the mostquintessential?of American Chinese food offerings. Though it can trace some roots to the cooking of Hunan, the version Americans know and love was invented in 1970s New York, according to Salon. 现在,这道甜辣炸鸡菜可谓是最典型的“美式中国菜”了。尽管它和湖南菜貌似很有渊源,但据Salon报道,美国人眼里最爱的左宗棠鸡是上世纪70年代在纽约创制的。 Crab Wontons (aka Crab Rangoon) 蟹黄馄炖(又名“蟹仰光”) The fact that these fried dumplings, stuffed with cream cheese and?crab, are named after a former capital of Burma (now Myanmar) should raise a few red flags. But, as Eater points out, almost all Chinese people are?lactoseintolerant. So, this is not their invention. 这款炸饺的馅料是乳酪和蟹黄,“仰光”得名于缅甸前首都,不过这道菜存有争议。但Eater网站指出,大部分中国人都不喜欢乳糖。所以这貌似并不是原创中国菜吧。 Fortune Cookies 福饼 The exact origin of the fortune cookie is?debated, but its agreed that it was invented in San Francisco or Los Angeles in the late 19th or early 20th century. According to OMG Facts, they are marketed in China as genuine American fortune cookies. 福饼确切起源尚有争议,但毫无疑问的是,它是19世纪末20世纪初在旧金山或洛杉矶创制的。据OMG报道,福饼在中国被认为是货真价实的“美国食物”。 Duck Sauce 鸭酱 This curiously named?sauce?(sometimes called plum sauce) is made with dried Turkish?apricots, which is not a fruit typically seen in Chinese?cuisine, says NBC News. NBC新闻上说,这个名字奇怪的调味酱(有时也叫“梅子酱”)是用土耳其干杏做成的,而土耳其干杏在中国菜中根本就很少见。 Chop Suey 杂烩菜 Before there was General Tsos, Chop Suey was the shining star of Chinese restaurants Stateside. According to the History Channel, the dish can be traced to California during the Gold Rush days, when the dish was said to have been invented by enterprising Chinese restaurateurs to satisfy a bunch of drunken miners. The chefs scraped together leftovers, doused them in soy sauce, and presented it as “shap sui” (meaning “mixed pieces” or “odds and ends” in Cantonese). Chop suey houses soon become?ubiquitous?across the country. 除了左宗棠鸡,杂烩菜在美国的中餐馆也相当有名。据历史频道报道,这道菜早在淘金热时代就出现在加利福尼亚州了,据说当时为了招待醉酒矿工们,一些有创意的餐馆老板因此创制了这道菜。烧菜师傅把剩菜搅和在一起,再浇上酱汁,并美其名

文档评论(0)

swa708 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档