词组的英译.pptVIP

  • 10
  • 0
  • 约3.05千字
  • 约 9页
  • 2017-06-16 发布于河南
  • 举报
词组的英译

The English translation of Chinese phrases 短语(词组)的英译 1 汉语短语大多数是自由短语,只有一部是固定短语(包括成语,惯用语和歇后语等)。 按照语义关系,汉语的短语有主谓短语,动宾短语,定心短语,状心短语,心补短语,“的”字短语,介词短语,方位短语等等。 英译短语,首先要认真分析汉语短语的结构和意义及其反映的关系,然后选择意义贴近的英语短语,同时注意词类转换、短语成分顺序的调整以及短语在文本语境中的作用。 例:译文欣赏研究 (1)话说短文 冰心 也许是(2)我的精、气、神都不足吧,不但自己写不出(3)长的东西,我读一本刊物时,也总是挑短的看,不论是小说、散文或是(4)其他的文学形式,最后才看长的。 我总觉得。凡是(5)为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了(6)真情实感的。反之,只是为写作而写作,如上之为应付编辑朋友,下之为多拿稿费,这类文章大都是尽量地(7)往长里写,结果是即便(8)有一点点的感情,也(8)被冲洗到水分太多淡而无味的地步。 当(10)由一个人物,一桩事迹,一幅画面而发生的真情实感,向你袭来的时候,它就象(11)一根扎到你心尖上的长针,(12)一阵卷到你面前的怒潮,你只能用最真切、最简练的文字,才能描绘出(13)你心尖上的那一阵剧痛和(14)你面前的那一霎惊慌! 我们伟大的祖国,是有(15)写短文的文学传统的。(16)那部包括上下数千年的《古文观止》,”上起东周,下迄明末,共(17)选辑文章220篇”,有几篇是长的?如杜牧的《阿房宫赋》,韩愈的《祭十二郎》等等,那一篇不是短而充满了真情实感?(18)今人的巴金的《随想录》,也不是(19)一个实例吗? A Chat about Short Essays Perhaps duo to my falling energies, not only have I refrained from writing anything long, but also, in reading a magazines, I usually finish its shorter pieces of writing first, be they fiction, prose or any other forms of literature, before going on to the longer ones. I always believe that anything written with an irresistible inner urge to unbosom oneself must be full of genuine feelings. On the contrary, if one writes simply for the sake of writing----say, to humor one’s editor- friends, or worse still, to earn more remuneration, one will most probably make his writings unnecessarily long until they become, despite what little feelings they contain, inflated and wishy- washy. When true emotions aroused by a person, an event or a scene come upon you like a pin pricking your heart or an angry tide surging threateningly before you, all you can do is use the most vivid and succinct language to describe the severe pain in your heart or the momentary feeling of panic caused by the angry tide. Our great motherland is known for its literary tradition of short essays. Do you find anythin

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档