文化外译之中国特色词汇_策略比较和影响因素_邢杰.pdf

文化外译之中国特色词汇_策略比较和影响因素_邢杰.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
上海翻译 Shanghai Journal of Translators 2014 No. 4 文化外译之中国特色词汇 : 策略比较及影响因素 邢 杰 甘 露 ( , 510420) 广东外语外贸大学高级翻译学院 广州 [ ] 2012 9 12 《 》 《 》 , 摘要 本文搜集了 年 月至 月期间美国 时代 周刊和英国 经济学人 杂志涉华报道中出现的中国特色词汇 。 , 《 》、《 》、 (BBC)、《 》、《 并进行分类 以此为基础 通过关键词检索整理 华尔街日报 卫报 英国广播公司 中国日报 环球时 》 6 , , 、 、 报 和新华网另外 家中外媒体对这些词汇的英译 进而分析各家媒体的翻译策略 并力求从意识形态 用词特点 文体 惯例和译者偏好四方面讨论影响翻译策略选择的种种因素。 [ ] ; ; ; 关键词 中国特色词汇 翻译策略 文体惯例 译者偏好 [ ]H315. 9 [ ]A [ ]1672-9358 (2014)04-0039-07 中图分类号 文献标识码 文章编号 1 引言 2 中国特色词汇的整理与分类 , 20 12 9 12 中国特色词汇的英译涉及中国文化对外的准确 根据笔者的整理 自 年 月至 月期间 。 ( 《 》 《 》 传播 许多学者先后就该问题做过相关探讨 参见 美国 时代 周刊和英国 经济学人 杂志官方网站 ,2002 ; 、 ,2007 ; ,20 10 106 , 49 王祥兵 黄海军 马可云 范勇 中国专栏的报道共有 篇 其中出现了 个英译 )。 : 。 、 等 过往讨论主要集中于两个层面 一是分析翻 的中国特色词汇 根据这些词汇的含义 新旧程度 , , : 译策略 比如有学者认为中国特色词汇的翻译有总 及产生背景 笔者分类如下 体异化的倾向( ,2005 ); (1) (10 )。 顾静 二是探究造成异化倾 网络新词 个 有关中国的新闻时事 。 , , 向的原因 就第一个层面而言 研究者分析具体案 是各媒体关注的焦点之一 而媒体热议的事件往往 , 。 例中使用的策略及其总体倾向 个别则补充运用了 会催生具有中国特色的网络新词 ( ,20 10 )。

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档