第三章 跨文化交际视野中公示语翻译研究—以武汉市辛亥旅游景点公.PDF

第三章 跨文化交际视野中公示语翻译研究—以武汉市辛亥旅游景点公.PDF

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外国语文研究 2014 年第 1 辑 跨文化交际视野中公示语翻译研究 —以武汉市辛亥旅游景点公示语翻译为例 湖北大学 刘柯兰 周 琼 摘要:公示语汉英翻译的目的是让受众准确理解、接受公示语译文传递的信息和指令。 要实现这个 目的,译者必须将公示语翻译放在跨文化交际的视野中进行研究,以目的语为 归宿,考虑公示语译文的可接受性。本文通过调研武汉市辛亥旅游景点公示语翻译,对其 翻译现状进行 了客观的评价,指出,跨文化交际视野中的公示语翻译绝不仅仅是两种语言 符号之间的形式转换,而且也是一种文化转换模式。跨文化交际视野中的公示语翻译应采 用交际翻译法。 关键词:跨文化交际视野;公示语;可接受性 作者简介:刘柯兰,副教授,文学博士,主要从事跨文化交际与翻译研究。电子邮箱: cutetwins@ 周琼,讲师,硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。电子邮箱: 956644 1@qq. com 1 引言 武汉市辛亥首义文化是武汉作为历史文化名城的基本构成内容,其深刻的 思想、革命的精神、珍贵的文物是一座难得的宝藏,历史愈久远,它的重大历史价 值将愈加显现。《湖北省旅游业发展“十二五”规划纲要》中推出与“两圈一带” 湖北省经济社会发展战略相适应,加快建设武汉城市旅游圈建设,其中“武昌古 城及首义文化区”建设更是重中之重。由此可见,进一步打造辛亥首义文化品牌、 广泛宣传辛亥首义文化,对加快发展武汉市的旅游业意义深远。对辛亥旅游景 点的各种公示语标示英文,既能为外国友人的游览提供便利,同时也能彰显武汉 的城市文化品位。 2013 年 12 月底,本着 “相约武汉,学以致用”的宗旨,本课题组组织了对最 具代表性的 18 处辛亥革命遗址所用公示语汉英翻译的调查。本次调查由3 名 · · 204 跨文化交际视野中公示语翻译研究——以武汉市辛亥旅游景点公示语翻译为例 老师带队,组织 20 名学生,分成三个小组,分别对辛亥革命武昌起义纪念馆、辛 亥革命博物馆、孙中山铜像、黄兴拜将台遗址、彭刘杨三烈士塑像等主要地点的 公示语汉英翻译进行了收集整理。本文拟结合调查整理的结果,通过分析公示 语翻译与跨文化交际的关系,探讨合适的公示语翻译策略,并尝试寻找跨文化 交际视野中公示语的翻译方法。 2 公示语的文本功能 英国翻译理论家彼得 ·纽马克 (Peter Newmark )曾根据布拉格学派雅各布 森 (Jakobson )提出的语言具有 “表达功能”、“信息功能”和 “呼唤功能”这三大 交际功能的观点,将各类文本按此分为“表达型文本”、“信息型文本”和 “呼唤型 文本”三大类型 (Newmark ,2001),又按体裁将 “严肃文学作品、官方文告、自传 文学、私人书信”等归结于“表达型文本”;将 “自然科学、科技、工商经济”方面 的“读本、报告、文件、文书”等纳入 “信息型文本”;“通告、说明书、公共宣传品、 通俗作品”等体裁则归于“呼唤型文本”(同上)。他强调,很少有文本是纯信息, 纯表达或纯呼唤功能的,大部分文本是以一种功能为主而兼有其他两种功能。 因此,译者必须首先确定一篇文章是以什么功能为主,从而有针对性地采用相 应的翻译方法 (林克难,1992 )。 公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、 生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息 (王颖、吕和发,2007 )。其应 用范围非常广泛,几乎涉及到我们 日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告 牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等 (贺学耘,2006 )。凡公示给海 外宾客的基本信息文字内容都可以算作公示语的研究范畴。这样看来,公示语 应属于以呼唤功能为主,兼有信息和表达功能的文本。它在给读者传递大量信 息的同时,往往给读者施加影响,并诱导其行动。 3 辛亥首义景点公示语汉译现状 北京第二外国语学院的吕和发教授是公示语汉英翻译方面的权威,在 2011 年 12 月最新出版的 《公示语汉英翻译错误分析与规范》一书中,他结合范守义 教授、罗选民教授对公示语错误的分类,系统地将公示语汉英翻译的错误分为 “拼音、拼写、语法、对词、表达、胡译、统一、过度、标准、自语、中式、无误、未译、欠

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档