中国文化小片段翻译.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国文化小片段翻译

中国丝绸以其品种繁多而闻名于世,包括丝织品、缎子、花缎、丝薄纱、双绉、麻纱、生丝、乔其纱、立绒、丝绣和印花丝。因为质地上好,工艺精美,中国丝绸在远东地区最上乘的纺织品中独占鳌头。中国是世界上最早加工和使用丝绸的国家。传说嫘祖(神话中黄帝的妻子)最先教给了中国人养蚕之术,这清楚地表明了丝绸在中国文化中的地位。 Chinese silk is known throughout the world for its numerous varieties, which include silk fabric, satin, damask, silk gauze, crepe silk, tough silk, raw silk, georgette crepe, velvet, as well as embroidered silk and printed silk. Because of its fine texture and exquisite workmanship, Chinese silk has often been singled out as being among the finest textiles produced in the Far East. China was the first country in the world to manufacture and use silk. The importance of its place in Chinese culture is evident from the legend that Lei Zu , the wife of the mythical Yellow Emperor (Huang Di), first taught the Chinese people the art of sericulture. 颐和园位于北京市西北近郊海淀区,距北京城区15公里。是利用昆明湖、万寿山为基址,以杭州西湖风景为蓝本,汲取江南园林的某些设计手法和意境而渐成的一座大型天然山水园,也是保存得罪完整的一座皇家行宫豫园,占地约290公顷。颐和园是我国现存规模最大、保存最完整的皇家园林,为中国四大名园(另外三座为承德的避暑山庄、苏州的拙政园、苏州的留园)之一,被喻为皇家园林博物馆。 The Summer Palace is situated in the northwest suburb of the Haidian District, 15 kilometers away from the downtown of Beijing. It is built on the site of Kunming Lake and Longevity Hill, based on the acclaimed West Lake in Hangzhou. The Summer Palace ha also drawn something from Southern China’s garden design and artistic conception and is a large-scale natural landscape garden. It is also the most completely preserved imperial garden in existence in China today. It is one of the four most famous Chinese royal gardens (along with the Chengde Summer Resort, and the Humble Administrator’s Garden and the Lingering Garden in Suzhou) and known as Museum of the Royal Garden. 龙门石窟位于洛阳市阴暗12.5千米处的龙门山(西山)和香山(东山)上,与敦煌的莫高窟、山西大同的云冈石窟并称为中国古代三大石窟艺术宝库。石窟起源于印度,多开凿与悬崖峭壁之上,主要是便于佛徒修行。后来人们在石窟雕刻了佛像和绘画,以达到宣传交易和供人瞻仰礼拜的目的,同时给人们提供了供养求佛菩萨的地方。 Longmen Grottos is situated between Longmen Hill (Western Hill) and Fragrant Hills (eastern Hills), 12.5kilometers south of Luoyang City in Henan Province. Together with Mogao Grotto

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档