- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
纪伯伦的爱情
纪伯伦“全面”走入中国视野?发件人:xianglong2014?xianglong2014@????时???间:2015年1月21日(星期三) 中午12:13收件人:鱼干女 ?1781969024@【日期】2014.07.29 【来源】都市消费晨报您咨询的该报纸正文为:尽绵薄之力提供“全”译作《纪伯伦全集》一套7册。对话“我曾七次鄙视自己的灵魂,当它本可进取时,却故作谦卑;在困难和容易之间,它选择了容易;它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副……”黎巴嫩作家纪伯伦的这句诗在中国读者中广为传颂,怎么也有近20年时间了,即使在诗歌式微的今天,微博和微信上你还是能见到它,小清新式睡前读物也好,“一句话提高文学修养”的投机也罢,总之,纪伯伦跟他同时代的泰戈尔一样,在中国总有市场。有鉴于此,华文天下出版公司引进翻译了一部《纪伯伦全集》,这套书的编辑马寒山表示,国内书市上“是被无良书商搞坏的纪伯伦”,国内的各种纪伯伦集子都是凭英译本由着性子乱改编,极尽华美煽情之能事,反正读者也查不到原文。东方与西方、灵魂与肉体、孤独与觉醒是纪伯伦作品的基本主题,每一个命题都是任何时代的任何人都无法回避的。自1930年开始,作家冰心将纪伯伦作品引介到中国,纪伯伦就在中国声名大噪。国内读者一般将纪伯伦定义为诗人。其实纪伯伦除了写诗外,更是一个深沉的思想家、激情澎湃的演说家、天才的画家。许多他生平撰写的重要作品,如小说、话剧、演讲、散文、译文……乃至他风格独特的画作,尚未被国内读者了解。透过这些不同题材的作品,读者会发现国人对纪伯伦和他作品的了解是匮乏的。纪伯伦出生在黎巴嫩的阿拉伯家庭,母语即阿拉伯语,一生中大量的作品以阿拉伯语写成。虽然之后旅居美国,不时以英文发表作品,但他终生坚持母语写作,并且发起了阿拉伯语复兴运动。然而长期以来,国内纪伯伦作品都由英语转译,这无疑改变了纪伯伦的原意,破坏了其作品的真实面貌。因此这套由阿拉伯语原文直接翻译的新全集就十分必要了,出版方表示,译者李唯中是阿拉伯语翻译界的奠基人,曾翻译并出版过多部阿拉伯语文学巨著,包括一部分纪伯伦作品和《一千零一夜》。这次李唯中翻译的《纪伯伦全集》是真正意义上的第一次足本、原貌的全集,许多内容是第一次走进中国读者的视野。这套全集根据黎巴嫩新版的《纪伯伦全集》(迄今收录纪伯伦作品最全的版本)为底本,依照中国读者的阅读习惯,将全集分为7册,其中《沙与沫》、《先知》、《泪与笑》是纪伯伦最为知名的3部散文诗作品,但因为篇幅长短不一,译者将纪伯伦其他一些散文诗作品并入其中。纪伯伦写的小说和话剧不多,但分量极重,是展现他文学才华的另一扇窗,因此合为一册,以其小说名篇《叛逆的灵魂》冠名。纪伯伦与爱人玛丽·哈斯凯勒的书信交往深沉缠绵,因数量较多遂单独成册命名为《爱你如诗美丽》。他与另一位女性梅娅·齐雅黛的通信收在《蓝色火焰》一书中,同时也将纪伯伦和其他亲友的通信收入进来。此外纪伯伦尚有大量的散文、演讲、格言录、译文、随笔、杂诗,译者将其归整为《光与静默》。李唯中还挑选了纪伯伦的部分画作,作为书中的插图和封面图。本版文/晨报记者邢靓图/出版方提供《纪伯伦全集》中收录了纪伯伦的画作,最后一张是自画像。出版这样一套书,译者李唯中有话想说。记者:中国以前出版的纪伯伦作品中以《先知》、《沙与沫》、《泪与笑》这三本最为常见,新译本中首次加入了纪伯伦的小说、话剧、散文、书信以及画作。怎么想到出版这部全集?李唯中:我受到了梁实秋先生的影响,梁实秋先生是一位严肃的“译本评论家”,他曾对某译者把一部作品删得面目全非做过恰如其分的批评,并点出误译词、句、段落,我读过先生的评论,受益匪浅。梁实秋先生耗费近40载光阴,独自全译了《莎士比亚全集》,求的就是“全”,为学精神,感人至深。我从1984年开始翻译纪伯伦作品,直到2004年,我在科威特的阿拉伯书展上得到刚刚出版的阿拉伯文《纪伯伦全集》5卷本,其中的《集外集》是国内先前出的几种“全集”没有的,这勾起了我译“全集”的兴趣,是我求“全”的初衷。我只会翻译,不会搞文学研究,译《一千零一夜》、《安塔拉传奇》、《纪伯伦全集》,都遵循梁实秋先生的“全译”理念,意在尽绵薄之力提供一份“全”的译作供参考、研究,如果提供的是支离破碎的译作,恐怕有误导读者之嫌。记者:新译本从阿拉伯语翻译,除了能让读者更真实地接触原著外,还能给读者带来哪些感受?李唯中:这里有个“转译”的重要问题。转译当然是不可或缺的,《圣经》的传播主要靠转译,没几个人看过原文版本。不论直译还是转译,在我看来都是一场没有终点的马拉松接力赛,翻译只能无限地接近原著,永远不能等同原著,译作的这种缺陷是与生俱来的。但不能看原著的读者只能读译作,所以译本无定
您可能关注的文档
最近下载
- 网络传播法规(自考14339)复习必备题库(含答案).pdf VIP
- 2023-2024学年江苏南通市启秀中学数学七年级第一学期期末质量跟踪监视试题含解析.doc VIP
- 2024年贵州省黔西南州贞丰县龙场镇招聘社区工作者真题参考答案详解.docx VIP
- 山东省烟台市蓬莱区(五四制)2024-2025学年九年级上学期期中考试数学试题.docx VIP
- A公司管理人员绩效考核优化研究.doc VIP
- 2019-2021年江苏省镇江市中考数学试卷及答案.docx VIP
- 高考地理答题模板和技巧.pdf VIP
- 昆虫物种识别与分类的现代分子方法.pptx VIP
- 精神科团体心理治疗.pptx VIP
- Z公司销售人员绩效考核体系优化路径探讨.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)