商务英语翻译Chapter_3-1.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译Chapter_3-1

Chapter 3-1 Linguistic Features of C E and their impact on Translation of Commercial English 3.1 Translation of Words in Commercial English 3.1.1 Polysemy drawback Gross Domestic Product (GDP) mold desk switch can Practice 3.1.2 Gradation of meaning parctice Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious. 3.1.3 Singular and plural nouns import 进口 —— imports 进口量,进口的货物 export 出口 —— exports 出口量,出口的货物 stock 库存(货)—— stocks 库存量 sale 销售 —— sales 销量,销售额 supply供应 —— supplies 供应量 receipt 收到 —— receipts 收入,收益 return 返回 —— returns收益,收入 risk 风险 —— risks 风险损失赔偿金 gain 收获 —— gains 利润,收益 Practice During the past few months, Dell Computer Corp. moved its giant PC-making facility from Kuala Lumpur to Xiamen. China’s adavantages are numerous. Its wage rates are a third of Mexico’s and Hungray’s, and 5% of those in the U.S. or Japan. China’s investments in education and training are attracting research facilities from companies such as IBM,Motorala, and Microsoft. 3.1.4 Translation of abbreviations CIF(cost,Insurance and Payment ) D/P (Document against Payment) D/A (Documents against Acceptance) Free translation (b) Transliteration AIDS (c) Combination of Free translation and Transliteration (d) Omission or zero translation practice For a quarter of century, Wahington and Wall street have wanted China to become an integral part of the world economy. Their wish has been granted, and now it’s time to come to grips with the implications. 3.1.5 Translation of people’s names (omitted) 3.1.6 Translation of Geographical Names Complying with the features of Chinese Geographical Names (b) Adding unified name (c) One word, more versions 3.1.7 Translation of articles ◆ Omission ◆ Specific translation of definite article ◆ Rehabilitat

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档