- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Of Beautify 翻译比较
Of Beauty Group 3 万子娟 谭伟 陈秀娟 叶棉花 内容 关于作者 关于译者 关于原文 译文 写作风格与翻译技巧 培根语录 作者 弗朗西斯·培根(Francis Bacon, 1561年1月22日-1626年4月9日) 英国唯物主义哲学家、思想家和科学 家,被马克思称为“英国唯物主义和整个现代实验科学的真正始祖”。生于贵族家庭,是掌玺大臣和大法官(王国最高法律官职)古拉斯·培根爵士的幼子。后于1618也成为了大法官。晚年脱离政治活动,专门从事科学和哲学研究。 作者生平(一) 培根是英国文艺复兴时期最伟大的哲学家和思想家,近代人类思想史上具有里程碑意义的杰出人物之一 培根在自然科学和社会科学领域的贡献也颇多,他推崇科学、发展科学的进步思想和崇尚知识的进步口号,一直推动着社会的进步。“知识就是力量”的著名论断就是由他提出的,同时他还创立了科学归纳法,鼓励人们以科学的方法认识和改造自然,对整个人类的思想产生了深远影响,他自己也被誉为“法律之舌”、“科学之光”。 作者生平(二) 他也是位优秀的文学家,著有《新工具》、《学术的进步》、《论说随文集》等,特别是《论说随文集》,从各个角度论述人生问题,语言精妙,富有哲理,深受广大读者喜爱。 英国大诗人雪莱曾赞誉道:“培根勋爵是一位诗人。他的语言有一种甜美而又庄严的节奏,这满足我们的感官,正如他的哲理中近乎超人的智慧满足我们的智力那样;他的文章的调子,波澜壮阔,冲击你心灵的局限,带着你的心一齐倾泻,涌向它永远与之共鸣的宇宙万象。” 王佐良 1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学,浙江上虞人。1929年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长。主要译作:《雷雨》(曹禺著)(英译版)译者王佐良,巴恩斯(A.C.Barnes)(外文出版社,1958) 他最广为流传的篇作是翻译培根随笔集其中的《论美》等,该译作的语言精炼优美传神,被广大读者视为是最权威的版本。在上世纪五六十年代,他与许国璋、吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”。他为新中国英语教育和英语翻译所做出的贡献,已有不少文章做过回忆和论述。 水天同 水天同, 1909年生于甘肃省兰州市,1923年进清华学校读书,于1929年秋赴美留学, 先插入美国Oberlin College(ohio)三年级学习,后于1930年在Cornell大学选修 “ 中世纪拉丁”。 1931年至1933年在哈佛大学研究院,专攻英国中世纪文学,兼读比较神话学等,获得哈佛大学硕士学位。水天同具有深厚的外语造诣,精通英法德日意大利拉丁等语言,主攻方向为莎士比亚研究,是国内知名的莎学专家和翻译学家,同时也是著名的教育家,更是一名优秀的爱国知识分子,1939-1948年在云南担任英专校长期间为国民党军队培养大批翻译,这些翻译人员多参加了著名的驼峰航线运输,为抗战做出了重要贡献。 关于原文 大家可以翻到书上P535 注:培根的英文原文并没有分段,因此译文也没有分段。本资料的分段是考虑我们到方便讨论而进行划分的。 Paragraph 1 Virtue is like a rich stone, best plain set; and surely virtue is best in a body that is comely,though not of delicate features; and that hath rather dignity of presence than beauty of aspect. Neither is it almost seen, that very beautiful persons are otherwise of great virtue; as if nature were rather busy not to err, than in labor to produce excellency. And therefore they prove accomplished, but not of great spirit; and study rather behavior than virtue. 谈美(王译) 德行犹如宝石,朴素最美;其于人也:则有德者但须形体悦目,不必面貌俊秀,与其貌美,不若气度恢宏。人不尽知:绝色无大德也;一如
您可能关注的文档
最近下载
- 医师访谈记录.pdf VIP
- Unit 4 School Life 第3-4课时Reading and Rriting 课件 中职高一学年英语高教版基础模块1.ppt
- 最新中药饮片质量标准通则(试行).doc VIP
- 医学临床三基(输血学)-输血免疫学基础(精选试题).pptx VIP
- 我们的大脑的教学课件.ppt VIP
- 洞察世间智慧:哲学伴随我成长课件.ppt VIP
- 超星网课《汽车之旅》超星尔雅答案2023章节测验答案.doc VIP
- 老年人继承法培训课件.pptx VIP
- 科学湘科版二年级上册全册课件.pptx
- 第7课全球航路的开辟和欧洲早期殖民扩张【中职专用】《世界历史》(高教版2023基础模块).pptx VIP
文档评论(0)