- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译美学赏析 鲁琳颖 中西语言对比 许渊冲翻译作品赏析 翻译美学赏析 翻译美学赏析 许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年8月,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。许渊冲的法文译著主要有《唐宋词选一百首》(1987),《中国古诗词三百首》(1999)。英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。 翻译美学赏析 静夜思??李白?? 床前明月光, 疑是地上霜.?? 举头望明月, 低头思故乡.??? ?? Abed,?I?see?a?silver?light,??I?wonder?if?its?frost?aground.??Looking?up,?I?find?the?moon?bright;?? Bowing,?in?homesickness?Im?drowned.?? (许渊冲译) 1).A?Tranquil?Night 注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪称翻译界牛人。 2).In?the?Quiet?Night?? So?bright?a?gleam?on?the?foot?of?my?bed---??Could?there?have?been?a?frost?already??? Lifting?my?head?to?look,?I?found?that?it?was? moonlight.?? Sinking?back?again,?I?thought? suddenly?of?home.??(Tr.?Witter?Bynner)?? 注:这是美国翻译家威特·宾纳的译作,可以看出,他和华人翻译家思维的不同之处,“床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见······”,但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。? ?? I?saw?the?moonlight?before?my?couch,?? And?wondered?if?it?were?not?the?frost?on? the?ground.? ?I?raised?my?head?and?looked?out?on?the? mountain?noon,?? I?bowed?my? head?and?thought?of?my?far-off?home.??(TR.?S.?Obata)?? 注:日本留美学者小畑熏良的译本平铺直叙,貌似少了些文采,但是却准确地表达了原诗的内涵。 3).?On?a?Quiet?Night? 水调歌头 -----苏轼 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年? 我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆? 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 翻译美学赏析 The Midautumn FestivalTune: “Prelude to Water Melody” How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. do not know what time of the year would be tonight in the palace on high. 水调歌头 -----苏轼 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年? 翻译美学赏析 Riding the wind, there I would fly, Yet I’m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me. I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? 我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒.起舞弄清影,何似在人间? 翻译美学赏析 The moon goes round the mans
文档评论(0)