基于汉英平行语料库对汉语常用动词“有”的英译聚类分析.docVIP

基于汉英平行语料库对汉语常用动词“有”的英译聚类分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于汉英平行语料库对汉语常用动词“有”的英译聚类分析.doc

基于汉英平行语料库对汉语常用动词“有”的英译聚类分析   摘 要: 本文在建立汉英平行语料库的基础上,通过提取汉语的高频动词“有”,从而发现和总结其相对应的英语翻译。旨在为今后翻译与之相关的句子时提供真实、详细的方法和措施。   关键词: 汉语常用动词“有” 汉英平行语料库 翻译      一、引言   现代常用汉语常用词表(草案)将“有”排在汉语常用词的第六位;Xiao(2009)著的《汉语词频词典》中将“有”作为“字”排在第九位,作为“词”排在第十位。这本词典是基于七千三百万汉字或者五千万词的汉语语料统计分析出来的,而且这些语料包括四大语域:口语、新闻、小说、非小说。因此我们可以断定,“有”这个动词确确实实为汉语常用动词。作为汉语常用动词,在汉语出现得如此频繁,这样在翻译过程当中如何根据上下文情况翻译“有”呢?是不是一碰见“有”就翻译成“have”,“has”或“there be”?下面我们通过建立汉英平行语料库的方法来分析“有”的翻译情况。   二、汉英平行语料库的构成   要利用汉英平行语料库来进行翻译研究,就必须建立相应的汉英平行语料库,在选择汉语译文时,根据朴松林、王克非(朴松林、王克非,2004)的经验,首先必须注意翻译质量问题,其次是选择语料的问题和取样问题。为了保证翻译质量,我们选择的汉语译文都是在国内外权威出版社出版、有很高质量的译文;在语料的选择方面,我们尽量多地选择各种体裁的语料。着眼于实际研究的需要,所有语料都是全文收录。   此语料库分为三部分:小说部分,非小说部分,科学技术部分。   其中小说部分包括:《鲁迅小说集》、《子夜》、《围城》、《春蚕》、《骆驼祥子》、《青春之歌》等。大约有250万字词。   非小说部分包括:《毛泽东选集》、《邓小平文选》、政府白皮书及一些法律文件等。大约包含300万字词。   科技部分包括很多产品的说明书,大约有50万字词。   三、语料的对齐   如前所述,本文的目的是为了找出“有”对应的翻译,即提取语言间对译转换的信息。因此,我们首先需要确立每对词汇翻译在各自语言的相应语境,如段落、句子。为实现这个目标,我们必须借助于软件帮我们对齐局部对应单位,根据研究需要,本文使用Trados的Win align。下面以2005年中国政府发布的《中国人权白皮书》中的部分段落为例。   汉:国家采取有力措施,加大对农业的投入,千方百计增加农民收入,改善农民生活。2004年2月,中共中央、国务院发布《关于促进农民增加收入若干政策的意见》的一号文件,明确提出了坚持统筹城乡发展的方略和“多予、少取、放活”的方针,把实现好、维护好、发展好农民的物质利益、保护农民权益作为基本出发点。一年来,国家制定了一系列深受农民欢迎的政策,直接促进了农民增收。   英:The state adopts effective measures to increase input into agriculture and spares no pains to increase farmers’ incomes and improve their lives.In February 2004,the Central Committee of the CPC and the State Council jointly promulgated document No.1,known as“Opinions on Several Policies to Promote Increase of Farmers’Incomes,”which explicitly stated that China must adhere to the strategy of comprehensive development of urban and rural areas and the principle of “giving more,taking less,and being flexible,”and that it is a basic task to realize,safeguard and develop farmers’ material interests and protect their rights and interests. Within a year,the state formulated a series of policies that were well endorsed by the farmers,directly contributing to the increase of their incomes.   分别将上面汉语、英语语料存为word文件,载入Tr

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档