对外汉语教学中留学生成语使用偏误分析.docVIP

对外汉语教学中留学生成语使用偏误分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外汉语教学中留学生成语使用偏误分析.doc

对外汉语教学中留学生成语使用偏误分析   摘要:《HSK考试词汇大纲》对外国留学生汉语语汇量有定量的要求,成语在各级词语表中占有一定比例。越到高级阶段,大纲对于外国学生的成语语汇掌握程度的要求越高。然而,与大纲要求恰好相反的是,在外国留学生的实际成语运用中,呈现出使用率较低,偏误率较高的情况。外国学生使用成语的常见偏误类型主要有语意理解不当、运用不当、处理不当等等。对外汉语成语教学需要一个逐渐积累的过程。   关键词:对外汉语教学;成语;偏误   中图分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2010)22-0068-01      1988年版的《辞源》把成语解释为:习用的古语,以及表示完整意思的定型词组或短句。在汉语的发展历程中,成语以其固定的结构形式、固定的组成部分、特定的意义,长期被沿用。成语中所蕴含的地理、文化、历史因素,很大程度体现了汉语丰富的底蕴。成语作为整个语汇系统的一部分,数量庞大。由于成语的含义深刻,又牵涉文化历史背景知识,来自不同文化背景的外国学生自然很难完全把握成语的含义并正确运用。外国学生使用成语的偏误类型主要有以下几种:   一、对成语语义理解不当导致的偏误   在现代汉语中,有一小部分的成语,其字面意义与实际语义基本是等值的,如“物美价廉”、“合情合理”等等,外国学生在理解运用这类成语时出现的偏误较少。但大部分成语的含义往往超出字面所能表达的范畴,因而外国学生在理解成语语义时,常常受到词语本身固有因素的干扰,出现理解偏差,从而在运用中出现偏误。语义理解不当导致的偏误主要有以下几种:   (一)受部分语素干扰,以偏概全   外国学生在理解成语含义的时候,常常会根据成语中他们比较熟悉的语素来判断成语的含义,从而加以运用。这样的语用偏误率往往较高。例如:   (1)这些皆大欢喜的音乐作品给我带来乐趣。   (2)一家人一团和气。   显然,在例(1)中,“皆大欢喜”的含义被误解为“大家都很喜欢”,造成偏误的主要原因是留学生将对“欢喜”这一语素的理解概括成了对整个成语语义的理解。例(2)中,“一团和气”应该是“态度温和,没有原则”的意思。留学生理解“和气”的含义为“关系融洽”,将“一团和气”的含义与“和气”混同,运用时产生了偏误。   (二)不了解成语的附加义   成语意义包含理性意义和附加意义两个层次,而附加意义比理性意义更能反应成语的社会文化内涵。外国学生要准确地理解成语的附加意义并正确使用,是有一定难度,因此产生的偏误也很常见,例如:   (3)广场上天花乱坠了,非常好看。   (4)他做了很多坏事,所以赫赫有名。   (5)这本书内容深刻,非常不可理喻。   (6)人们很惶恐不安,不知道怎么办。   (3)中的“天花乱坠”比喻“言谈虚妄,动听而不切实际”,显然与要表达的放焰火的景象是毫不相关的。在误句中,学生误解了成语的比喻义,形成了错误的关联,导致了偏误。(4)中,“赫赫有名”是一个具有褒义色彩的成语,这里误用为了贬义。(5)中的“不可理喻”具有两个附加意义,即:感情色彩为贬义,而适用对象为人。学生将不可理喻用在这里形容一本内容深刻的书,显然没有把握这个成语的适用对象及感情色彩,因此产生了大的偏误。(6)中的“惶恐不安”是“十分害怕”的意思,本身即有【+程度深】的语义成分,不宜再用“很”之类的程度副词来修饰。学生发生了偏误,主要还是对这个成语的附加程度没有掌握。   (三)成语的文化信息造成的偏误   成语作为汉语语汇的一员,具有悠久的历史文化传承,精炼的外表下,往往隐含着丰富的文化信息。而来自不同文化背景的外国留学生在理解运用汉语成语的时候自然会产生一些偏误。以韩国、日本学生为例。由于历史、文化等方面的原因,现代韩语、日语的词汇系统中仍保留有一定数量的汉借成语,其中有些成语与汉语成语同义同形,如“苦尽甘来”“一衣带水”等等。但中韩日三国在地理环境、文化形态等方面都存在差异,有的汉借成语与汉语成语形式或是语义并不相同。如:   (7)旅行就是走马看山。   “走马看山”与汉语成语“走马观花”的含义一样,都是“粗略地观看”的意思。汉语成语“走马观花”传入韩国之后,由于韩国地理上为多山地貌,因而在使用中“观花”演变为“看山”。   二、对成语句法运用不当当导致的偏误   成语在句子中可以充当各种句法成分,还可以独立成句,但是具体到某一个成语,就不是所有成分都可以充当了。汉语成语的句法运用受到一定规则的限制,句法功能是固定的。成语的句法功能比较复杂,一般都有特殊的要求或使用环境,而且不同成语尽管词性相同也会有不同的句法功能,外国留学生很难准确掌握成语的句法功能,他们在这个部分出错较多。主要表现为以下两类:   (一)句法成分偏误

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档