对韦努蒂异化翻译理论的批判性分析.docVIP

对韦努蒂异化翻译理论的批判性分析.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对韦努蒂异化翻译理论的批判性分析.doc

对韦努蒂异化翻译理论的批判性分析   摘 要: 美国翻译家韦努蒂提出的异化翻译理论引起了新一轮的对译者地位,以及对异化归化翻译策略的讨论。本文对韦努蒂的异化翻译理论作出一定的分析,认为虽然异化翻译观有它一定的进步性,有助于译者地位的提高和文化的交流和补充,但是更有很大的局限性,从而总结出在翻译中应该采取异化归化相结合的翻译方法。   关键词: 韦努蒂 异化翻译 批判性分析      近些年来,随着翻译者对文化交流与传播重要性的认识的逐渐加强,美国翻译家韦努蒂的翻译理论受到了广泛的重视。他批判了以往翻译中占主导地位的归化翻译策略,主张翻译应该“存异”而非“求同”,要让译者在翻译中现身,提出了异化的翻译策略。国内外很多人士都已经对韦努蒂的翻译理论和翻译实践作了大量的研究。有的对他的翻译理论著作进行解读,总结其翻译思想,肯定了其理论的先进性;有的从他的翻译理论的基础入手,分析其解构主义的理论基础;有的将韦努蒂与其他翻译家的翻译观进行对比研究;有的从文化与社会的角度,讨论其翻译思想的进步性和局限性。最初大家似乎都是跟随韦努蒂的翻译思想,认为异化翻译的确优于归化翻译,都赞异化贬归化,大家讨论的都是异化翻译策略的长处,但是慢慢地有人站出来对韦努蒂的异化观提出了质疑。本文在前人研究的基础上对韦努蒂的异化翻译理论进行了批判性分析。   一、韦努蒂的异化翻译理论   韦努蒂的异化翻译观主要体现在他的著作The Translator’s Invisibility:A History of Translation(1995)和The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference(1998)中。他的异化翻译主要是建立在解构主义和后殖民主义的理论上的。他用“隐身”一词来描述英美文化下译者的地位。韦努蒂(1995:20)认为译者“隐形”是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致。该种翻译使“外国文本的种族中心让位于英美译入语的文化价值观(an ethnocentric reduction of the foreign text to target language culture values)”,而透明、流畅等要求使译者风格“隐形”,译文几乎没有“异味”。他认为让译者处于次要地位是不公平的,在他看来译者应该在翻译中现身。为了揭开透明性的神秘面纱,让译者在翻译中现身,并抵抗由流畅翻译带来的种族中心主义和文化霸权主义,韦努蒂提倡异化的翻译策略。   用韦努蒂(1995:20)的话来说,异化翻译是“对译入语文化价值观施加种族离心的压力,以在翻译作品种体现外国文本语言和文化的差异,从而把读者送到国外”。他认为,异化翻译能够“抑制翻译中种族中心的暴力(to restrain the ethnocentric violence of translation)”,抑制英语国家“暴力”地归化翻译文化价值观。因而异化翻译又被称作是抵抗翻译(resistant translation),即译者通过采用不“流畅”的翻译手法,突出翻译作品中外国文本的外来身份,并保护原文本不受译入语文化意识形态的控制,从而使自己不再是翻译的“隐形人”(Venuti,1995:305―306)。在1998年所著的The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference中,韦努蒂又将异化翻译称为少数化翻译(minoritizing translation),认为这种翻译能够创造出一种富有变化的、“含有异质成分的话语”。以上就是韦努蒂所倡导的异化翻译的主要观点。   二、异化翻译理论的进步性   韦努蒂为翻译理论研究提供了新的视点。他对传统的流畅翻译理论提出了挑战,提出了自己的新观点。韦努蒂的翻译研究方法是从一个宏观的角度进行的。他将翻译放在社会和文化这个大背景下进行考虑,对用归化的方法把外国文学用目的语文化同化的方式进行了批判。他提出并提倡以异化翻译策略或“抵抗策略”来抵制归化、流畅和透明的翻译,强调译文应该要保持外语文本的风味,让读者感受异国风情。这种翻译策略不但有助于提高译者的地位,让译者在翻译中“显形”,而且在世界文化大融合的背景下有利于文化的交流和补充。   1.提高译者地位   异化论者一反传统观点,认为异化翻译是一种再创造,创作、翻译与研究并没有严格的界限。原创并不是自生的,而是作者利用久己存在的文化素材,经过重新整理,按照某种价值观重新写就的。译本应是不同文化出现的场所,是本国读者了解异国文化的场所。因此,韦努蒂认为翻译不应在“求同”的借口下否定“存异”的必要性。他认为异化的翻译不可能带来忠实度的提高,相反却是对忠实的妄用(abusi

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档