- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
波伏娃的中国阅读,过去与现在.pdf
第1期 湖南人文科技学院学报 No.1
2008年2月 Journal of Hunan Institute of Humanities,Science and Technology Feb.,2008
波伏娃的中国阅读,过去与现在
刘禾,荒林
[中图分类号】C913.68 [文献标识码]A [文章编号]1673—0712(2008)01—0021—07
时间:2004年9月5日 方刚:我是学sexuality的,国内的译法比较流行的是
主题:“波伏娃的中国阅读,过去与现在”研讨 “性存在”。讲的是性的文化的、心理的、生理的综合作用
主讲:刘禾教授 下的被使用。对于这本书中使用的汉译“双性气质”,我一
主持:荒林 开始没看懂,觉得这个“双性气质”很别扭,越往下读越觉
地点:北大风入松书店 得别扭。我觉得Bisexualit~ 是讲的双性恋的气质,可能译
做“双性恋气质”比较合适 ,
“波伏娃的中国阅读。过去与现在”实录 刘禾:不妨译成“双性恋”,而不是“双性恋气质”,说
荒林:这次中国女性主义学术文化沙龙专题为“波伏 “气质”是误导的。我不是责备翻译,而是想把这个问题放
娃的中国阅读:过去和现在”,旨在对20多年来被神话化 在理论发展的大前提下来看。我总是说翻译工作往往要靠
的、对中国女性主义产生了重大影响的萨特/波伏娃现象进 一 个梯队来完成,是需要集体展开不断的探索,个人作坊式
行一次重新阅读和反思。为什么在人们通常理解的萨特/ 的翻译极为有限,甚至可能望文生义。《波伏娃与双性气
波伏娃关系中,波伏娃和萨特虽然没有举行结婚礼却是终 质》在bisexuality译词上碰到的难题,就是因为忽略了这里
身不渝的伴侣?这个认知模式中包含了怎样的对于性别结 的理论背景,即福柯的谱系学研究,要把这一理论背景放进
构调整性理解和根本性不变?这一认知模式究竟是为了达 视野,才能解决翻译中碰到的困难。《波伏娃与双性恋》的
到弱化波伏娃形象强化萨特力量,还是另有原因?人们对 另一个理论资源是吉尔 -德勒兹和菲力克斯 -瓜塔里,国
于两人关系中不断出现的第三人穿插,是应当忽略不计呢, 内有翻译吗?德勒兹和瓜塔里合著的《反俄狄浦斯》,以及
还是可以或应该上升到另一个存在高度来认知?面对一个 他们的另一本书,叫做《千座高原》,影响都比较大。我这
也许加入了太多我们中国文化因素而建立起来的爱情神 里有一个担心,如果国内读者没有读过德勒兹、巴特勒,和
话,这次学术探讨可说是意味深长的。我们从中华书局新 《波伏娃与双性恋》所引用的理论背景和资源,怎么能够读
近出版的《波伏娃与双性气质》谈开去吧! 懂这本书呢?所以你读不懂也不能怪你。《波伏娃与双性
刘禾:先从《波伏娃与双性气质》的中文书名说起,bi— 恋》这本书还有一个特点,它是二手工作,主要是在书中评
sexuality翻译为“双性气质”,我认为不太准确,可能译成 介他人研究,书目都是当代关于性别、女性主义的书。你如
“双性恋”更好。大家知道,福柯的书(The History of Sexu— 果不熟悉那些被引用的作者以及他们在欧美学界的影响和
ality))在国内的译名:勾《性史》,还有《性经验史》,也是有同 发挥的作用,你恐怕很难明白作者玛丽亚姆-弗雷泽在说
样的理论误区。几年前,我在清华大学开过一个理论研讨 什么,换句话说,就是让人越读越糊涂。不仅是这一本书,
班,谈到很多理论概念的翻译问题,其中包括sexuality的译 我觉得这是学术著作翻译中的普遍问题,你读不懂不是说
名,sexualit~和“性”不是同一概念,它有特定的历史性,与 你的智力不行。而是因为你不熟悉它的所指。因此我们面
福柯所说的“话语”有密切的联系。福柯书名的确切翻译 对
文档评论(0)