名利场翻译评析课件.pptVIP

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
名利场翻译评析课件

名利场 ;Outline: Part1. 作者简介 Part2. 作品赏析 Part3. 译者简介 Part4. 文学翻译标准 Part5. 译文对比赏析 Part6. 译作评价 ;作者简介;作品赏析;译者简介;文学翻译标准; ①打破字的桎梏 1. As the Manager of the Performance sits before the curtain on the boards …… 1):领班的坐在戏台上幌子前面 (杨必译) 2):演出编导背靠幕布坐在舞台上(贾文浩 贾文渊) 3):舞台监督坐在戏台上的帷幕前 (李明) 1):富有当时时代特色的词、应用生活化、口语化的语体 2)3):比较专业、正式的词 ; ; ; ; 5. All which details, I have no doubt, JONES, who reads this book at his Club, will pronounce to be excessively foolish, trivial, twiddling, and ultra- sentimental. 译文: 琼斯在他的俱乐部里看这本书的时候, 一定会骂他们琐碎、无聊, 全是废话, 而且异乎寻常的肉麻。 Sentimental 在字典里是没??“肉麻”的解释的, 杨女士的翻译能打破字的桎梏, 翻译的灵活而又富于创造性, 是经过思考的结果。;②善用汉语成语和四字格; ③地道的中文句式;①句式以及语序的调整; 1)Jos was unaffectedly glad to see and shake the hand of his father, between whom and himself there had been a coolness. He was glad to see his little sister, whom he remembered so pretty and smiling, and pained at the alteration which time, grief tune had made in the shattered old man. 乔斯从前虽然对于父亲不满意,不过现在能够重新和他见面,和他拉手,倒是觉得出于衷心的喜欢。他记得小妹妹一向容貌俊俏,满面笑容,现在重逢,自然也是高兴的。瞧着父亲年纪大了,而且给伤心不幸的遭遇磨折得老态龙钟,他心里又觉得凄惨。(杨必译) ; 2)That gentleman would not let the Bengalee rest until he had executed his promise of having a home for Amelia and his father. 这位孟加拉客人曾经答应给他父亲和爱米丽亚布置一个家,因此少佐逼着他赶紧践约,要不然就不 让他过安静日子。(杨必译); ②句子重心的位置 汉语句子的重心习惯放在句子的结尾处,有节奏感和重心感。 英语中,重心大都放在了开门见山的句首位置,再通过各种形式手段铺垫背景信息和修饰成分等。否则,就容易形成头重脚轻。而汉语作为一种意合的语言,缺乏整体形式框架,一般避免了头重脚轻。 此外,英语句子形式结构完整紧密,汉语句子形式松散,常常以意义重心收尾。 ; ②句子重心的位置 ;③语态的转换 ; ③语态的转换 ; 4)Miss Clapp ... had great pleasure in being rec- ognized as she sat in the carriage, dressed in the fa- mous yellow shawl, by the young gentleman at the surgery, whose face might commonly be seen over the window-blinds as she passed. 克拉浦小姐?披着那块有名的黄披肩坐在马车 里,瞧见医生诊所里的小后生在对她看,心里非常得 意。每逢她坐在马车里走过,小后生总是在诊所的百 叶窗上面探头出来张望。; 5) It (The piano) had been given to her again since, as the reader may remember, when her father s house was gone to ruin and the instrument was recovered out of the wr

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档