四六级汉译英预测.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四六级汉译英预测

4. 短语连接 苏州古典园林虽然面积不大,却有假山有池塘,风景优美。 Despite its small area, Suzhou Classical gardens boast picturesque scenery with both rockeries and ponds. 4. 短语连接 中国地形多样,气候多样,形成了众多的风景名胜。 4. 短语连接 中国地形多样,气候多样,形成了众多的风景名胜。 A wide variety of terrain and climate shapes China’s numerous natural attractions. 四、避免中式英语 1. 避免过多重复 2. 避免过多动词 3. 使字句和让字句 1. 避免过多重复 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。 1. 避免过多重复 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。 The most important festivals in China is Spring Festival, which is also the most exciting. 1. 避免过多重复 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。 1. 避免过多重复 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。 The bamboo represents elegance, the pine longevity, the lotus purity and the orchid reclusion. 1. 避免过多重复 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。 4.谓语的语态 早在唐朝时,西方的基督教就传到了中国。 As early as in the Tang Dynasty, Christianity of the western world was introduced to China. 2014/6 资金还用于购置音乐和绘画器材,现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。 2014/6 资金还用于购置音乐和绘画器材,现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。 The funds are also used to purchase musical and painting materials so that the children in the rural and mountainous regions can have musical and painting lessons just as those in the coastal cities. 二、语序的调整 1. 定语的语序调整 2. 状语的语序调整 3. 逻辑语序调整 定语:定中心词,移定语 京剧是结合了音乐、表演、文学、脸谱的艺术形式。 定语:定中心词,移定语 京剧是结合了音乐、表演、文学、脸谱的艺术形式。 The Beijing Opera is an art form integrating music, performance, literature and face-painting. 定语:定中心词,移定语 红包是中国人在假日或其他特殊场合送出的礼金。 定语:定中心词,移定语 红包是中国人在假日或其他特殊场合送出的礼金。 A red envelope is a monetary gift that is given by Chinese people during holidays or special occasions. 2014/6 一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。 2014/6 一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。 Some students going to school in the cities for better education have returned to their homeland to be educated in local schools. 状语:抓主谓,移状语 孔子以其正直乐观、积极进取的精神影响了一代代的中国人。 状语:抓主谓,移状语 孔子以其正直乐观、积极进取的精神影响了一代代的中国人。 Through his righteousness, optimism and enterprising spirit he has influenced the character of the Chinese people from generation to generation. 3. 逻辑语序调整 在建设城市的过程中,一些传统的四合院正在被高楼所取代,实在令人惋惜。

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档