- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践8
习语的翻译 习语翻译方法主要有: 1.直译法 [例] a gentleman’s agreement 君子协定 The Trojan horse 特洛伊木马 Blood is thicker than water 血浓于水 希腊罗马神话、圣经典故的翻译 1.放弃原文的神话典故,而以一般化语言表达出神话典故的含义。 1)某些神话典故在英语中已经作为一般形象化词语使用,某些由于使用较多,略有转意。 [例]If we try to implement these harebrained ideas (that English should be replaced by Hind; and the 15 recognized state languages), India will become a Tower of Babel. [译文]如果我们试图实行这些亲率而愚蠢的主张,用印地语和其他15种官方承认的各邦语言代替英语的话,印度就会因为语言的纷杂而乱成一团。 Translation Exercise 1.He had left a note of welcome for me, as sunny as his face. 2.His halting English is adequate but does not do justice to the fluency of his thought. 3.There is not a war in the world, not, nor an injustice, but you women are answerable for it, not in that you have provoked, but in that you have not hindered. 10.Suppose the doctor agrees to withhold treatment, as the conventional doctrine says he may. The justification for his doing so is that the patient is in terrible agony, and since he is going to die anyway, it would be wrong to prolong his suffering needlessly. * * 英译汉对策(4) 2.意译法 [例1]She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. [译文]她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。 [例2]The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket. [译文]青少年们不邀请Bob参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的人。 3.汉语同义习语的套用 [例]like father like son 有其父必有其子 To praise to the skies 捧上天去 Strike while the iron is hot 趁热打铁 Six of one and half a dozen of the other 半斤八两 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃 英语习语的翻译应该注意: 1.可以对译的成语往往并非完全对等,在不同语境中的翻译也会不同 [例1]Everybody said how well the new secretary was doing, but he said, shortly, “Yes. New brooms sweep clean.” [译文]大家都夸奖新来的秘书干的如何出色,但他只是短短地说了一句:“是啊,新官上任三把火嘛。” [例2]She was every pleased with the new furniture, but then she was like that, and everybody thought, “As usual, new brooms sweep clean.” [译文]她对那些信家具很满意,但过了不久又觉得不过如此。大伙都在想:“什么东西也不过新鲜一阵罢了。” 2.注意习语的含义和用法,不必刻意形象对等 [例1]I’m going to beard the lion in his den tomorrow, and ask hi
文档评论(0)