- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职英语文化教学策略分析
高职英语文化教学策略分析 摘 要:不同的民族有着不同的社会文化背景,要学好一门外语必须了解该语言所蕴含的文化。文章试从语言与文化的关系出发,阐明英语教学中文化因素导入的必要性,提出在高职英语教学中文化因素渗入的内容及渗入的方法
关键词:高职英语;文化教学;策略
作者简介:牟细宝(1962-),男,四川泸县人,江西卫生职业学院讲师,研究方向为英语语言文学;喻斐斐(1970-),女,江西南昌人,江西卫生职业学院副教授,研究方向为英语语言文学;张丽君(1985-),女,江西广丰人,江西卫生职业学院讲师,研究方向为英语语言文学
基金项目:江西省高等学校教学研究课题“合作学习法在高职涉外护理专业英语教学中的应用研究”(编号:JXJG-11-64-6),主持人:吴伟平
中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1001-7518(2016)35-0066-04
语言是人类最重要的交流工具,学习语言的主要目的在于运用语言进行交际和沟通。要想成功有效地进行交流和沟通,不仅要求语言的使用者有一定的语言知识,还必须了解语言的文化背景知识,因为语言和文化互相依存、密不可分。学习语言的文化背景知识与学习语言的语音、词汇、语法同等重要,所以英语教师在进行语言教学的同时也应重视文化教学。文化教育成为语言教育的重要组成部分已被大家公认,这在高职英语教学中同样适用。国家教育部颁布的《高职高专英语课程教育教学指南》中明确提出必须培养高职高专学生跨文化交流的能力,提高学生的综合文化素质,以适应我国社会和国际交往的需要。高职生入学分数不高,相对而言,语言基础和文化积累都较为薄弱,所以在高职英语教学中应适度地科学地进行文化渗透和文化导入,多方面提高学生的文化素养和对文化的洞察力和敏感度,培养学生的跨文化交际能力
一、语言与文化的关系
学习一门语言,如果只学习这门语言的语音、语法等知识,而对这门语言的文化背景知识毫不了解,就不能说是掌握了这门语言。美国著名语言学家萨丕尔曾说过,语言和文化本来就是密不可分,不能了解其语言,就不可能完全理解其文化。语言与文化的这种密切联系成为语言教学的一个重要基础理论。语言教学和文化教学是一种相互补充的关系。在语言教学中,语音、词汇、语法等内容的学习固然十分重要,但因为语言是扎根于民族文化之中的,脱离了文化背景的语言教学是不全面的,不完整的。萨丕尔认为“文化可被阐释为社会所想的和所做的,而语言只是思想的表现形式”
每种语言都会有一些具有特定文化内涵的词汇或句子。在外语教学中,文化的内涵较为广泛,它包含了这个国家的传统观念、价值取向、行为准则、人情风物、生活习惯、地理历史、艺术文学等等。语言是现实世界的反映,中西方文化内涵的差异使得词义、句义、比喻意、引申意、联想意等语言现象有所不同
语言承载着文化的内涵,文化内涵则是语言交际的重要组成部分。语言和文化休戚相关,学习掌握英语国家的文化背景知识可以让我们更深入地理解和更轻松地使用英语,使我们的跨文化交际能力得到大幅度的提高。因此,在英语教学中,教师可以根据学生的年龄层次、接受能力、知识学识、生活环境等,组织内容丰富、形式多样的学习活动以培养学生的文化融入意识,潜移默化,逐渐渗透,让他们具有自觉主动地融入到新文化环境中的动力
二、英语教学文化导入的必要性
英语中有很多西方文化习惯用语,如果不能深入地掌握西方文化习惯用语,就很难顺畅地与西方人沟通交流。所以,英语教师必须在课堂上强化文化因素的导入。中国人和英语国家的人有着不同的文化背景和使用语言的差异,所以习惯用语的意思就有了比较大的差别。习语有着约定俗成的整?w意义,而这些意义大都源自于本民族的历史文化的积淀,切不可望文生义,贻笑大方。比如:“pain in the neck”。pain是痛的意思,neck是指脖子。但是,“pain in the neck”并不是脖子痛的意思,而是说某人很讨厌。如美国人这么说:“He’s a real pain in the neck.”这就是说:“他这个人真讨厌。”“pain in the neck”不是一定要针对别人说的,还可以用在自己身上。如“I don’t want to be a pain in the neck, my son, but I’ve reminded you many times already to clean up your room.”“儿子,我并不想让你讨厌,但是我已经提醒你多次要你把房间整理干净。”再如“to have butterflies in one’s stomach”,不是“某人的胃里有蝴蝶”,而是”心里感到七上八下或忐忑不安”,“give me a hand”不是“给我一只手”,却是“帮我一下忙”,再如“
文档评论(0)