英汉互译 第三周.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译 第三周

英汉互译教程 时政新闻翻译赏析 英汉互译讲座 * China, Russia to Hash out a New 3-year Plan * Moscow-China is one of Russias most important partners in the international arena, Russian President Dmitry Medvedev said in a recent interview with major Chinese media in Moscow. (…网莫斯科…电)前不久,在莫斯科接受一家中国主流媒体访谈时,俄罗斯总统梅德韦杰夫表示中国是俄罗斯在世界舞台上最重要的合作伙伴之一。 思考: 如果减译 international arena? 语序的调整; * Russia regards China as one of its foremost partners in its foreign policy, Medvedev said ahead of his first visit to China after taking office on May 7. 梅德韦杰夫5月7日宣誓就职,他是在前往中国访问前夕接受访谈的。他表示“在外交上,俄罗斯将中国视为最重要的合作伙伴之一”. 思考:语序 的调整; * The president expressed sincere condolences to the leaders and people of China after the devastating Sichuan earthquake on May 12. 在5·12汶川大地震后,他向中国领导人和人民表达了真诚的慰问。 * Our thoughts are with you at the moment, and we believe that China is capable of emerging from the aftermath of the disaster, he said. “此时,中俄两国人民的心是在一起的,我们相信中国能够从大地震造成的影响中恢复起来,做好重建工作”。 思考:增译; * Medvedev added that Russia, which has already sent several batches of humanitarian aid as well as rescue and medical teams to China, is willing to help more in future. 俄罗斯已经向中国提供了多批人道主义援助物资,并派遣了救援和医疗队。梅德韦杰夫表示,俄罗斯愿意在将来提供更多的援助。 * On the Beijing Olympic Games, Medvedev expressed his belief China will hold a successful event and that Chinese athletes, and indeed their Russian friends, will excel. 谈到北京奥运会,梅德韦杰夫表示他相信本次运动会一定会取得圆满成功,中俄两国的运动员一定能取得优异成绩。 * “At least half of Russia will watch the Beijing Games with enthusiasm. Sports telecasts by Russian media will record the highest audience rating,” he added. 他又补充说:“在俄罗斯国内,至少有一半人会满怀热情地观看北京奥运会的各项比赛。俄罗斯媒体的体育转播节目将获得最高的收视率。” * Bilateral relations Sino-Russian relations have strengthened steadily since the signing of the bilateral Good-neighborly Friendship and Cooperation Treaty in 2001, Medvedev said, adding that mutual coordination is makin

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档