英汉主语差异及翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉主语差异及翻译

主语转移的一般规范: 必须紧扣原意,只要不违背全句的总体意义,选择可灵活变通,不拘一格。 必须密切顾及英语的习惯表达法。 必须同时顾及便于英语句子的成形,也就是说必须顺应英语SV提挈机制的决定性作用。 必须充分注意到不同的主语选择可能带来的意义差别,特别是强调意义的差别。 Supplement 话题式主语句 零位主语句 隐含主语句 补充主语的手段 补充泛指性代词或名词 补充人称代词 补充逻辑推导产生的主语 话题式主语句 今天他要去看病。 He is going to see the doctor today. 街上很多人。 There are many people in the street. 窗外传来了一阵笑声。 From outside the window came a gust of laughter. 零位主语句 A:你去看他了? B:没去。 A:为什么呢? B:没空,有空再去。 A: Did you see him? B: No, I didn’t. A: just why? B: I’ve been too busy. I’ll go when I have time. 隐含主语句 叙述自然现象的句子,有些句子涉及某种日常行为或活动的开始、进行或结束。 大量的成语、格言句。 口号、命令、规定等等 下雪了。 It’s snowing. 着火了! Fire, fire! 开演了! The show begins now. 坐享其成 Sit idle and enjoy the frits of other’s work. 走一步,看一步 Take one step and look around before taking another. 种瓜得瓜,种豆得豆 Plant melons and you get melons, sow beans you get beans— as you sow, so will you reap. 禁止吸烟 No smoking. 不须再次交谈。 Be quiet. 保证生产安全,保证产品质量。 Ensure Safety in Production, Ensure Quality of Product. 补充主语的手段 补充泛指性代词或名词 学会数理化,走遍天下都不怕。 With a knowledge of natural sciences, one can go anywhere in the world. 丢了钱总比掉了脑袋强。 People give away money more willingly than their lives. 春到田间耕作忙。 With spring looking on, everyone has been busy plowing and planting. 补充人称代词 老跟着别人转,就不能独立行事了。 If you follow somebody else all the time, you can’t be able to be your own man. 求那种人,可谓白费劲。不如自己动手干。 With that kind of man, you will plead in vain. You had better try your hand yourself. 三天没洗澡,一身臭汗。 We are smelling of three-day old sweat. 补充逻辑推导产生的主语 最堪惜,珠光宝气败坏了她那好端端的一身华服。 Nothing can ruin an expensive outfit more than her outrageous jewellery. 那里的服务设施已有改善。可以找到狗标准的旅店,吃到风味食品,坐上空调旅游车了。 Service facilities have been improved. Tourists can find standard hotel rooms, local Chinese food and air-conditioned tour buses. 只有等着瞧了。 Only time can tell. 推导主语的规范: 原句的动词常常是我们展开推导的出发点和根据。一般说来,它可以给我们提供准确的、边切的推导线索,推导出与之搭配的施动者。 原句的总体意义是我们展开推导的最重要的依据,特别是在汉语原句中没有谓语动词时,全局的总体意义就是最重要的根据。 推出补加主语时,常常必须把握住原语材料的关涉对象,即文章为谁而写、议论为谁而发、内容牵涉到谁,等等。 * 弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档