- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译-04
汉民族的主体意识思维从主体的需要和实用出发,以人的伦理道德和审美情趣为标准,以主体介于客体,客体融入主体,所以凡事都有很强的主体参与意识,语言上表现多以“人”作主语,大量使用主动语态。 * 英语民族传统上以自然为认知对象,把自然作探索和征服的对象,因而主客二分,天人对立。西方哲学对自然持尊重客观的态度。这种思维方式必然摆脱主体意向,导致客体意识,以科学认知为基础,由事实判断统摄价值判断,这种哲学观在语言上的体现就是主客观严格区分,大量使用被动句。 * 2.正反与虚实 I have read your articles, but I expect to meet an older man. [原译] 我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。 [改译] 我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。 * A seaman knows that the sea is all-powerful and can, under certain circumstances, destroy man and the product of his brain and hand, the ship. [译文] 水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。(正说反译) * “Mine! Mine!” They would shout at the pretty rainbows that are down to the earth, seeming never very far away. [译文] 他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:“哎呀!哎呀!”(反说正译) * He was not displeased with her honesty…it took a certain amount of experience in life, an courage, to want to do it quite that way. [译文1] 他倒是喜欢她这么直来直去……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。 [译文2] 他对于她的直率没有感到不快……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。 * “虚”与“实” 英式的抽象思维 汉式的具象思维 * Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. [译文] 聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。 * Because of the circuitous and directional flow of waterways, railways often have energy advantage over barges. [译文1] 由于水流的弯曲和具有方向性,铁路比驳船更具有节能优势。 [译文2] 由于河道迂回曲折且水流具有方向性,铁路运输对于水运而言,常常具有节能优势。 * 3. 褒贬 The irony is that Mrs. Gandhi presides over a nation with a highly promising long-term potential but which is saddled with equally difficult current problems. [1] 具有讽刺意味的是,甘地夫人掌管的国家,从长远的观点来看,是一个大有希望的国家,但在目前却具有难以克服的困难。 [2] 颇为耐人寻味的是,从长远的观点来看,甘地夫人掌管的国家是大有希望的,但目前却有着难以克服的困难。 * She was vexed by the persistent ringing of the phone. [译文1] 她被执著的电话铃声搞得心烦意乱。 [译文2] 她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。 * All the inventors have a restless mind. [译文1] 所有的发明家都生性好动。 [译文2] 所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。 * 4. 直率与含蓄 西方人喜外露。 中国人喜含蓄。 英语经常表态在前,叙事在后;汉语经常相反。 英汉对译时,信息重心常需做前后调整。 * I am very happy to receive your message of greetings. [译文] 接到你的贺信,我十分开心。 * The two sides found it beneficial to have this oppor
您可能关注的文档
最近下载
- ISO9001+ISO14001+ISO45001质量环境和职业健康安全三体系内部审核检查记录表.docx VIP
- 2022年9月全国事业单位联考《综合应用能力》A类 真题及答案.pdf VIP
- UL各类线材详细规格大全.docx VIP
- 研究者发起的临床研究的医疗卫生机构管理实施细则及编制说明.pdf VIP
- GB50325-2020 民用建筑工程室内环境污染控制标准.docx VIP
- 慢性鼻窦炎诊断和治疗指南(2024).pptx VIP
- 全院血糖管理-马建华.pptx VIP
- HIGEN 海坚FDA7000伺服驱动器用户手册.pdf
- 入党志愿书模板(空白完整版).doc VIP
- 工业产品销售单位落实质量安全主体责任相关制度(全套模板).pdf VIP
文档评论(0)