- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉代词对比
(6)it有时还用于喻意模糊的宾语。 ? ??Well battle it together. ??? Foot it featly here and there.(from Shakespeare.) ??? Come off it. ??? It won’t do to go it alone. ??? Shall we bus it or tube it,John? ??? Well。it‘s very near and we can walk it quite easily. ??? 类似的还有to leg it,to cab it,to trip it. 3.英汉代词的差异---It 与 它 英语使用人称代词和指示代词的频率高于汉语,而汉语通过零式指代和名词的重复使用来表达照应关系的现象则远远超过英语。(朱永生,2001:38) 3.英汉代词的差异--名词重复与零式指代 3.英汉代词的差异--名词重复 宝玉忙抢上参见,北静王从轿内伸手搀住。见宝玉戴着束发银冠,勒着双龙出海抹额,穿着白蟒箭袖,围着攒珠银带,面如春花,目如点漆。北静王笑道:“名不虚传,果然如宝似玉。” 问:“衔的那宝贝在哪里?”宝玉见问,连忙从衣内取出,递于北静王。北静王细细看了。又念了那上头的字,因问:“果灵验否?”贾政忙道:“虽说如此,只是未曾试过。”北静王一面称奇,一面理顺彩绦,亲手与宝玉带上,又携手问宝玉几岁,现读何书。宝玉一一答应。 (《红楼梦》,第十五回) 1.虽然有的英文句子前后使用的代词明显是指同一人或事,但在译成汉语时往往采用重复法来强调句子,以增强句子的说服力、表达力和感染力。 Parents should not only love their children but also help and educate them. 父母不仅应当爱护自己的子女,还应当帮助自己的子女,教育自己的子女。 3.英汉代词的差异--名词重复 1.I am very disappointed that my bike was stolen because it is a gift from my parents for my birthday. 我的自行车丢了,我很失望,因为这辆车是父母买给我的生日礼物。 2.He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. 他对失败深恶痛绝,一生中他战胜过失败,超越过失败,也蔑视过别人的失败。 3.英汉代词的差异--名词重复 1.I bought this dictionary last month with Tom, who needs it very much. 我上个月和汤姆一起去买了这本字典,他非常需要这本字典。 2.It is he that makes himself misunderstood. 是他自己使得自己被人误解的。 3.英汉代词的差异--名词重复 共同富裕的构想是这样提出的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展起来的地区,最终达到共同富裕。(邓小平文选) Our plan is as follows: Where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous. 3.英汉代词的差异--名词重复 3.英汉代词的差异--零式指代 英语中的人称代词(he, she, him, her, them)、物主代词(his, her, their)和指示代词(this, that),在汉语中也有大体相应的词,如:他,他们,他的,她的,他们的,这个,那个。但在使用中,这些代词经常省略。这种现象即“零式指代”,或“零指称”、“零照应”(zero anaphora)。 零式指代在汉语中非常普遍,而在英语文章中却没有发现一例,可以说零式指代是汉语中独有的现象 “学习古语的人都知道,古人不爱用第三人称代词,在该用第三人称代词的场合,要么就重复名词,要么就干脆省略。直到现代汉语,大致仍是如此。” (潘文国,1997:351) 3.英汉代词的差异--零式指代 1).当代词作主语时,只要前面句子的主语是代词所指代的同一名词主语,或上
文档评论(0)