- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉句子翻译技巧
英、汉句子对比;Introduction 引言 ; 1 Sentence Construction 句子构建方式; 2 Sentence Structure 基本句子结构;爱子心切,母亲背着小儿子、拖着大儿子,在冷雨中徒步行走了40公里的冰路。 ;1)Great changes have taken place in China since the introduction
of the reform and opening policy.
(先事件,后背景。)
2)It’s good you’re so considerate.
(先表态,后叙事。)
3)He had to stay in bed because he was ill.
(先论断,后事实。)
4)I would appreciate it if you could help me.
(先结论,后条件。) ; 需注意:英、汉语句子前、后重心的差别并不是绝对的和一成不变的。在某些特殊语境下,或出于某些语用需要(比如,为了强调句中某部分或保持语义贯通等),句子重心位置也可能发生迁移或改变。例如:
1) Only if you study hard can you pass the exam.
2) In London I was born and in London I shall die.
译文1:我生于伦敦,也将死于伦敦。
译文2:伦敦,是我的出生之地,也将是我的葬身之地。
译文3:伦敦,我生于斯,也将葬于斯。;1) 迈克三岁时祖母死于癌症,所 以不记得她。
2) It is no exaggeration to say that this is the atomic age. ; 英语和汉语句子扩展模式也各不相同。一般说来,英语基本句式倾向于向右扩展,为句尾开放式(open-end sentence pattern);汉语句式则倾向于向左延伸,为句尾封闭式 (close-end sentence pattern)。例如:; 在英语和汉语里,下列常见句型中主、谓、宾或表语的词序基本上一致:
1)主语 + 谓语(不及物动词)
She cries. / 她哭了。
2)主语 + 谓语(连系动词 + 表语)
Our campus is beautiful. / 我们的校园很美。
3)主语 + 谓语(及物动词)+ 宾语
He is kicking the ball. / 他在踢球。
4)主语 + 谓语 + 间接宾语 + 直接宾语
Mother gave me a gift. / 妈妈给了我一件礼物。
5)主语 + 谓语 + 宾语 + 宾语补足语
We make him our monitor. / 我们选他当班长。
英、汉语句内成分词序的主要差异:定语和状语的位置;英语句子中:
①单词作定语时一般放在所修饰的名词之前。例如:
beautiful city, pretty girl, red car, handsome young man, ...; ③在英语中,由词组(短语)、从句等较长结构充当的定语,一般后置。 例如:
1)The bike in the room is mine.(介词短语作定语)
2)The boy to write this letter needs a pen.(不定式作定语)
3)We should turn to that person who can help us.(从句作定语); 汉语句子中,多层定语或长定语前置的情况并不少见。因此,英译汉时,一些较长的定语也常常可以译成前置定语。但需避免前置定语连用过多过长,或一连串“的”字的使用,以免译文拖沓冗长,甚至影响语义表达。应根据语义表达需要,灵活地转换变通,对原句中的定语进行处理。例如:
原文:… but she had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own…
译文1:……她有一颗厚道的、乐观的、体贴的、温柔的、大方的心……
译文2:……她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观……
通过适当调整
您可能关注的文档
- 英文介绍一个美丽的地方——海口.ppt
- 英文演讲 弹幕介绍.pptx
- 英文演讲课件 Tony’s English Speech —— Asgr Science.pptx
- 英文版 物理知识.docx
- 英文版 奥林匹克.ppt
- 英文版(美国煤矿粉尘标准).docx
- 英文版 深基坑土方开挖施工方案 WP for Earthwork Excavation of Main Power Building.doc
- 英文演讲The Statue of Liberty.pptx
- 英文版-Indiana_University_Purdue_University_Fort_Wayne微生物学授课讲义 lecture 10.ppt
- 英文版 近代西方科学史.ppt
文档评论(0)