英汉互译导论.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉互译导论

An Introduction of this Course;Warm-up Questions: ;Warm-up Translations ;建设银行龙卡的广告语:;Warm-up Translations ;Warm-up Translations ;Different colors are used for the same image;*;*;*;*;*;*;*;Black; 3. red(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 而英语中的红色red则给人以“流血”、“暴力”等血淋淋的联想意义。 如: a red battle(血战),red vengeance(血腥复仇), red ruin( 火灾)。 ; 3. red(红色) 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组: red figure:赤字 red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 除此之外,还有如$ red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报 ; 3. red(红色) 汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honour roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend 红事:wedding red wine: 红酒 red sky: 彩霞 ;Green (in English Culture );;Blue ;;Warm-up Translations: ;Warm-up Translations: ;Warm-up Translations: ;1. What is translation? 1.1 Definition Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies.;1.2 翻译的分类;按处理的方式来分: 全文翻译、摘译、编译、节译、改译 按翻译技巧来分: 直译、意译、音译 按翻译原则方向来分: 异化翻译、归化翻译 按翻译的目的来分: 交际翻译、语义翻译 按翻译的效果来分: 显性翻译、隐性翻译;1.2 Types: Oral translation/interpretation and written translation ;1.口译和笔译:( Interpretation and Translation) 1) Interpretation: Daily interpretation Professional interpretation simultaneous translation 2) Translation Literature translation News translation Economy translation Tourism translation Technology translation Legal Document translation ;Literary Translation;杨宪益、戴乃迭; (2) 心较比干多一窍,病如西子胜三分。( 《红楼梦》) 译文1:She looked more sensitive than Pikan, more delicate than Hsi Shih . (Tr. Yang Xianyi) 译文2:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi. (Tr. David Hawkes) 比干和西子所包含的文化含

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档