英汉互译 翻译赏析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译 翻译赏析

《最后一片藤叶》(节选)翻译评析 A Brief Analysis of Translation of The Last Leaf (Excerpts) 卜发荣 20110512065 雷万珍 20110512053 熊小康 20110512055 陈 星 20110512063 Brief Introduction to- The Last Leaf The author The translator The Last Leaf 《最后一片藤叶》 故事的主人公是琼西、苏和贝尔曼。穷画家琼西得了重病,在病房里看着窗外对面树上的常春藤叶子不断被风吹落,她认为最后一片叶子的凋谢代表自己的死亡,于是她失去了生存的意志。医生认为再这样下去琼西会死去。贝尔曼,一个伟大的画家,在听完苏讲述室友琼西的事情后,夜里冒着暴雨,用心灵的画笔画出了一片“永不凋落”的常春藤叶,让琼西重拾生存的意志,对生命充满希望,而自己却因此患上肺炎,去世了。文中作者着力挖掘和赞美小人物的伟大人格和高尚品德,展示他们向往人性世界的美好愿望。 O. Henry 欧.亨利 欧.亨利(O.Henry, 原名威廉·西德尼·波特 William Sydney Porter, 1862年9月11日-1910年6月5日) 美国著名批判现实主义作家,世界三大短篇小说巨匠之一。 长篇小说:《白菜与国王》; 短篇小说集:《四百万》、《命运之路》等。 其中有代表作:《爱的牺牲》、《警察与赞美诗》、 《带家具出租的房间》、《麦琪的礼物》、《最后一片藤叶》等。 戴欣 (以下简称戴) 戴欣 女、汉族、1958年出生、副教授。1977年毕业于南开大学。 研究方向:英美文学,拥有二十年的英语教学经验。曾获新加坡政府奖学金,在新加坡南洋理工大学教育学院学习教育类研究生课程,主要研究方向为英美文学和文学作品的翻译。已发表多篇文学类论文和教学研究类论文。发表译著《欧.亨利作品选》一部。 王永年 (以下简称王) 王永年(1927-2012),著名翻译家,浙江定海人,精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,1959年起担任中华人民共和国新华通讯社西班牙语译审,他翻译新闻稿以精练、准确著名,到1980年代中期稿件就已超过500万字。1979年,由他翻译成西班牙文的2篇中国新闻稿在墨西哥得奖。他以王仲年笔名翻译的系列欧·亨利小说,出版多种版本,备受英美文学研究者的好评。他是中国从原文翻译《十日谈​》的第一人。代表作品是《博尔赫斯小说中译本》。 welcome to use these PowerPoint templates, New Content design, 10 years experience The Last Leaf 翻译对比评析 Analysis Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account!(欧.亨利作品选,2002,12) 戴译:如果一位商人带着账单去收颜料、纸张和画布的欠款,就会在这样的路上转来转去,然后突然发现自己走的是回头路,一分钱也收不上来。(欧.亨利作品选,2002,117) 王译:如果商人去收颜料、纸张和画布的账款,在这条街上转弯抹角、大兜圈子的时候,突然碰上一文钱也没收到,空手而回的他自己,那才有意思呢!(欧.亨利短篇小说选,2006,258) 背景: 此句源自该文首段, 意在描写主人公们所在小区的地形环境,街道小巷交错复杂。 评析:这里是通过假设来表明街道小巷错综复杂,进去之后就难找到正确方向 回头路用在这里并不恰当,而碰上空手而回的自己又不太符合汉语用语的习惯, 所以我们觉得用发现自己又绕回了原处更为恰当。 Analysis Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a colony.(欧.亨利作品选,2002,12) 戴译:然后他们从第六大街买来些锡镴杯子、一两只烘锅,组成了一个“聚居区”。(欧.亨利作品选,2002,117) 王译:接着,他们又从六马路买来一些锡镴杯子和一两只烘锅,组成了一个“艺术区”。(欧.亨利短篇小说选,2006,258) 背景: 因为那个小区构造复杂,鲜有人去打扰,所以搞艺术的人都不约而同地去那里定居。 评析:co

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档