- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉互译-26
第二十六讲 ;音译(transliteration);1.用于人名、地名、重要建筑物名称。;;;在进行音译时,我们需要遵循以下五种原则:
名从主人
约定俗成
用字通俗文雅
宜短不宜长
不宜过分归化
;(一)名从主人原则
翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓的译成中文,如David Copperfield译为“大卫?科波菲尔”。
英语转译自其它语言的人名、地名,译成汉语时要根据其母语的发音音译,而不能根据英语译名的发音音译。如:
Bach 巴赫(德)
;过去一些外国传教士、汉学家、学者、外交家有非常中国化的名字,有些是自己起的名字,有些是他们认同的名字,也要遵循这个原则,不用重新音译。
Joseph Needleham译成“李约瑟”
(李約瑟(Dr. Joseph Needleham,1900-1995),英國人,生物化學和科學史學家。長期致力於中國科技史研究。撰著《中國科學技術史》, 1994年被選為中科院首批外籍院士。)
;;(二)约定俗成原则
有些译名的发音明显有误,但通行已久,约定俗成,所以即使不符合音译标准,也不必改了。如Eden音为/i:dn/ (伊登),但习惯译为“艾登”。Bethune统一译成“贝休恩”,但加拿大Norman Berthune译名为“白求恩”;Marx一般译成“马克斯”,但Karl Marx译成“马克思”。 Bernard Shaw译成“肖伯纳”等。
;(三)宜短不宜长
姓名中不重要的辅音可以省略,因为名字长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住,如Eliot译为“艾略特”,而不是“艾里奥特”;Shakespeare译“莎士比亚”,而非“莎克士比亚”。
;;(四)用字通俗文雅
音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免闹出误解或笑话,也不要用带有明显贬褒意味的字词,用字不要生僻,读起来要顺口。
Kulessa译成“孔雷飒”,而不是“空泪洒”
Bumble译为“本伯”,而非“笨伯”;;;二、音译还用于翻译在译入语中找不到是定的对应词语、意译又唯恐不准确或引起误解的词语。这种情况在“五四”以后的前十几年里尤为普遍。
romantic 罗曼蒂克
modern 摩登
humour 幽默
Logic逻辑
engine 引擎
;Utopia 乌托邦
club 俱乐部
model 模特
Tyre(轮)胎
bikini 比基尼
ballet 芭蕾
bowling 保龄
;近年来,随着我国改革开放,引进许多新鲜事物,很多也采用了英译法。
Sauna 桑拿
Internet因特网
Disco迪斯科
Gene基因
Clone克隆
;直译(literal translation);;直译决非死译;橱窗里摆着的是什么东西? A:Shop window in displayed is what thing? B:What’s that in the shop window?
;; 但是,直译具有局限性。例如译文有时冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然造成误译。一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式;另一方面,因为英汉属不同语系,语言的形式与内容、句子的表层结构与深层意义等,时常不统一。因此,有时需要意译。; 意译 (free translation);从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、达、雅”。 如:;塞翁失马,焉知非福
【直译】When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?
很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以需要意译:
【意译】 A loss may turn out to be gain.
;;It was a cold winter day.
【直译】这是一个寒冷的冬天。
这句直译,从英文到中文,似乎都没有问题,但实际上翻译错了。
【意译1】这是冬天里一个寒冷的日子。
【意译2】这是一个寒冷的冬日。;直译加注释 ;对牛弹琴 to play the lute to a cow, which is a Chinese way, meaning choose the wrong audience.
否则,可以用替代法翻
您可能关注的文档
最近下载
- 烟草考试真题及答案.doc VIP
- 2025年最新人教版八年级(初二)数学上册教学计划及进度表(新课标,新教材).docx
- 外研版高中《英语》(新标准)选择性必修一Unit1 单元整体教学设计附作业设计.docx VIP
- 5.1《论语》十二章 课件(共48张PPT)统编版高中语文选择性必修上册.pptx VIP
- 计算机网络实验报告(8)网络地址转换NAT配置、网络端口地址转换NAPT配置.pdf VIP
- 工程材料及成形技术基础-全套PPT课件.pptx
- 单证员考试试题.pdf VIP
- 地面空压机安装技术措施.docx VIP
- 工程建设法规的案例.ppt VIP
- 农产品食品检验员职业技能竞赛理论考试题库(含答案).docx VIP
文档评论(0)