文化与逻辑的翻译.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化与逻辑的翻译

翻译的相关因素 文化与翻译 逻辑与翻译 风格与翻译 文体与翻译 一、 文化与翻译 定义:文化(culture)是“一个复合的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的其他的能力和习惯”。(an integral whole which embraces knowledge, beliefs, moralities, laws, customs and other abilities and habits a man has acquired as a member in a society.)--Edward Tylor 语言是文化的一部分,又是文化的反映。 例:称谓 (表) 英汉文化差异在语言上的反映: 词汇意义不同 peasant vs 农民 peasant 具有贬义:《新编韦氏大学词典》:一般指未受过教育的、社会地位低下的人;《美国传统词典》:乡下人,庄稼人,乡巴佬,教养不好的人,粗鲁的人 汉语:贫农谈到他们现在的幸福生活。 英语:The poor peasants talked about their happy life today. 贫农 富农 farmer 又不同 缺乏对应表达 如:cowboy, hot dog, hippy 天干、地支、赤脚医生、楷书 联想意义不同 松树:象征长寿、气节 pine 不含此义 狗:贬义居多,狗腿子、狗奴才、狗嘴里吐不出象牙、狗眼看人低 狗腿子lackey;狗杂种bastard;狗养的,狗崽子son of a bitch;狗胆包天monstrous audacity;狗急跳墙A cornered beast will do something desperate;狗嘴里长不出象牙A filthy mouth can’t utter decent language. dog:褒义居多,dog tired 非常疲劳;top dog重要的人;lucky dog幸运儿;as faithful as a dog像狗一样忠诚;help a lame dog over a stile助人于危难之中;Give a dog a bad name and hang him. 给人强加恶名将毁人一生;Love me, love my dog爱屋及乌;Every dog has his day凡人皆有得意的日子。 dog eat dog ≠狗咬狗 颜色:红 VS RED 英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),一般指圣诞节或其它节日;to paint the town red狂欢;roll out the red carpet for sb隆重地欢迎某人。也都表示“危险”、“亏损”等,如红灯(red light),出现赤字(be in red)。不同的是,英语中红色多指愤怒、暴力等贬义,如see red(怒不可遏),waving a red flag(做惹人生气的事),turn red in the gills(发怒),a red battle(血战)。而汉语中红色常带喜庆色彩,如开门红、生活红火、又红又专等。 要注意转换形象:红人a favorite with somebody in power;红榜honour roll;红茶black tea;红利bonus/ extra dividend;红尘the world of mortals;红绿灯traffic lights;红运good luck;红光满面one’s face glowing with health红糖brown sugar;红装gay feminine attire;红颜a beautiful girl;红豆 love pea;红喜wedding。Red也不能一律以“红”译之了事:red wine 红酒;red ruin 火灾;red battle 血战;red sky 彩霞。 东风 vs East Wind 西风vs West Wind 东风:温暖、春风、春天 闲愁万种,无语怨东风。(《西厢记》) 辛弃疾:东风夜放花千树,更吹落,星如雨。 East wind: Matthew Arnold: a sort of spiritual east wind was at that time blowing; neither Butler nor Gray could flower. “东风”盛行时,像Butler和Gray这样的诗人雅士都不可能有生花之笔,可见在英国人心中的东风形象。 Henry Hart翻译时译成east wind后加注:The east wind is symbolic of spring, with its urge to love

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档