明治初期的翻译.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
明治初期的翻译

明治初期的翻译 ——为何翻译?翻译什么?如何翻译 如何翻译 (一)关于概念 (二)关于文章 (一)关于概念 翻译原因:广泛接触西方文献意味着会遇到很多传统学问和文化里没有、却相当重要的概念。 翻译方式:采用彻底地翻译主义 翻译手法:1、借用兰学家译语 2、借用汉语的译词 3、转用古汉语词汇 4、新造词 (一)关于概念 影响译词统一的因素: 1、大众的喜好 2、民间组织的努力 3、政府的影响 注意问题 1、符号指代 2、复数概念 3、语义变化 4、脱离口语 (二)关于文章 翻译原因:对抗西方威胁,收集西方各方面信息,对“洋学”进行翻译,以文章的形式呈现。 翻译手法:1、汉文体 2、接近日常口语的问题 注意问题:1、断定表达 2、逻辑表达 (一)关于概念——翻译方式 翻译方式:采用彻底地翻译主义 翻译这些概念,明治社会采用的不是音译的方法,而几乎全部是汉字组合的方法。既非“汉文训读”(对中国文献包括汉译佛典),又非片假名音译(西方语言主要指美语)。 (一)关于概念——汉文训读 日本人在读解汉文过程中,使用训点(訓点),即“训读符号”(ヲコト点、乎古止点(をことてん)),在文中添加“ヲ(を)”与“コト(こと)”等助字,以“返点”(返り点(かえりてん))表示词语的阅读顺序,以送假名、句/读号,片假名等作为阅读的辅助,从而发展出训读法。 (一)关于概念——翻译手法 1、借用兰学家译语 大部分是自然科学的技术用语。由汉字构成的译词,同时还有分类的作用。如水素、炭素、窒素等。 对译即直译:中国或日本已经使用的用语来对应如:心、肺、脑等; 义译:现存的词汇中找不到对应的词语,不能直译时取其意而译:“神経”是“神气”与“经脉”结合而成; 直译即音译(不能直译也不能义译时,用汉字或者假名把原词的音记录下来,klier—機里爾—濾胞—腺) (一)关于概念——翻译手法 2、借用汉语的译词 对已经用汉语翻译的新概念,明治时期的翻译家就借用它来翻译。 例如中文的权利义务日语借用作:“権利”、“義務”。 (一)关于概念——翻译手法 3、转用古汉语词汇 “自由”一词出自《后汉书》,“百事自由”,意思是:什么事情都由着自己的性子来。英语中的liberty或fredom,没有对应译词,转用“自由”一词。 (一)关于概念——翻译手法 3、转用古汉语词汇 西周:专业术语,哲学用语。分类: 1、对照明治七年以前发行的英日辞书里的译词,重叠的623个词。大部分是在诸桥辙次《大汉和辞典》中标明出处的古典语(523个)。 2、当时辞书中没有,西周自造词,787个。一半为根据古典创造的(340个)已失去了原来的意思现在用的只是作为译词的意思;一半为新造的(447个)。 理性(转用)意识、观察、分类、演绎(取自古典)主観、抽象、定義、帰納(新造词)。 (一)关于概念——翻译手法 4、新造词 造词方法在西周《生性发蕴》的注解中有说明的文章。“哲学”从英语、法语的意思溯本求源,将意思转移到汉字上,根据现在用法下定义,考虑到与其他译词混淆的情况(东洲儒学)。 (一)关于概念——影响译词统一的因素 1、大众的喜好 英文: liberty 日文译语含义:“自主”“自在”“不羁” →“自由”。 2、民间组织的努力 征求读者意见,使译词统一 。 (一)关于概念——影响译词统一的因素 3、政府的影响 政府机关和公立大学使用特定译词有助于同一译词的普及。 如:东京帝国大学设置“理学部”,“理学”作为与自然科学相同的译词便固定下来。 (一)关于概念——注意问题 1、符号指代 术语或科技用语中出现意思偏差(原文与译文一一对应,明确其对应即可)statistics被固定的译为“統計”,当statistics的概念被明确定义时,“統計”这一符号所指代的概念也明确了。 (一)关于概念——注意问题

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档