- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
香港翻译学会40周年纪念公开讲座
香港翻譯學會40周年紀念公開講座
翻譯在香港:二十一世紀的挑戰與機遇
Translation in Hong Kong:
Challenges and Opportunities in the 21st Century
Date: 7 May 2011 (Sat)
Time: 2:00 – 5:15 pm
Venue: Lecture Theatre, G/F, Hong Kong Central Library
Session 1: 2:00pm – 3:00 pm
法律文化與法律語言
Legal Culture and Legal Language
主講:梁定邦博士 (資深大律師)
Speaker: Dr. Anthony Neoh (Senior Counsel)
主持:陳德鴻教授 (香港翻譯學會會長)
Chair: Professor Leo Tak-hung Chan, President of HKTS
【摘要】
法律是文化的延伸,因此西方法律自有獨特的表述形式與語言,中國法律亦不例
外,取長補短乃有效溝通之道。梁定邦資深大律師將剖析西法中用及中法西用的
困難並探討中西法律制度能否和諧共存 ,相互取其長而補其短。
【簡歷】
從1998年9月至2004年6月,梁先生應前中國國務院總理朱鎔基先生之邀擔任中國
證監會首席顧問。目前梁先生仍為中國證監會國際顧問委員會委員。在1995年至
1998年間出任香港證券及期貨事務監察委員會 ( 簡稱“香港證監會”) 主席。梁
定邦先生于1979年起任職私人執業大律師之前,曾任香港政府政務主任十三年之
久,歷任多個首長級職位,離職前為廉政專員公署助理署長。
梁定邦先生持有英國大律師(格雷寺,1976年) 、香港大律師公會(1976年)及美國
加利福尼亞州律師 (1984年) 資格,並在1990年4 月獲頒授御用大律師 (現名為資
深大律師)的專業資格。梁先生畢業于英國倫敦大學法律系,1990年至1991年並曾
為美國哈佛大學法律學院訪問學者,及2001年9月至2002年5月在美國哈佛大學法
律學院擔任客席教授。在2003 年12 月梁先生獲香港中文大學頒授法律榮譽博士
學位。
Session 2: 3:15pm – 4:15 pm
翻譯:中西醫學的對話
Translation: Chinese and Western Medicine in Dialogue
主持:陳潔瑩博士 (香港翻譯學會副會長)
Chair: Dr. Elsie Chan Kit-ying, Vice-President of HKTS
講題一:醫學英語翻譯雜談
The Translation of Medical English
主講:鄧昭祺博士 (香港大學中文學院名譽副教授)
Speaker: Dr. Teng Chiu-kay (Honorary Associate Professor, School of Chinese, The
University of Hong Kong)
【摘要】
英語的一些常用詞在醫學專業中有特殊涵義,翻譯時一不留神,便會產生誤譯或
詞不達意的情況。本講座舉出一些例子,並加說明,供大家參考。
【簡歷】
香港大學內外全科醫學士、文學士、哲學碩士、哲學博士。曾於香港樹仁學院、
澳門東亞大學、新加坡國立大學當兼任講師,現為香港大學專業進修學院課程主
任,香港大學中文學院名譽副教授。著有《元遺山論詩絕句箋證》、《詞語診所》,
譯著有《陶朱公商訓十二則》。近年擔任《文學論衡》、《東方文化》等雜誌編輯,
香港藝術發展局審批員,青年文學獎、青年學藝比賽、電視節目評判,國際儒學
聯合會、兩岸三地作家協會理事。
講題二:學中醫、談翻譯
Learning about Chinese Medicine through Translation
主講:陳潤家醫師 (註冊中醫師、香港中文大學中醫學院兼任講師及兼任導師(臨
床))
Speaker: Dr. Chan Yun-ka (Registered Chinese medical herbalist, part-time lecturer,
School of Chinese Medicine, The Chinese University of Hong Kong)
【摘要】
中醫學沿遠流長,其演變發展與翻譯活動頗有可堪比擬之處,可是歷來卻未見探
討。講者結果學中醫與談翻譯兩大課題,從中醫學的基礎知識說起,再跨越學術
門類,援引例子
文档评论(0)