词语英译与语言语境.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
词语英译与语言语境

1.词语英译与语言环境 1.1根据语言语境确定原文词义 1.2根据语言语境选择译文用词 1.3根据语言语境消除歧义 1.4语言语境与词语感情色彩的传达;1.1根据语言语境确定原文词义;例:只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。(《名片》) Note:如果按常见的对应词译成speculative, initiative, without a word, reluctant之类,从原文的语境来说,词不达意。 “投机”在这个特定语境中指双方谈话趣味相投,“勉强”是指这种做法显得唐突不妥,“主动”则可以体现在上下文语境中而不必译出,“二话不说”指还没有谈上几句话。;据以上分析,这句话可译成: 只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。 Only when they are both interested in their talk and desire to continue their friendship, will they exchange their visiting cards. It will seem somewhat improper to present one’s visiting card before any real conversation gets under way.;1.2 根据语言语境选择译文用词;例1:阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫!” (鲁迅《阿Q正传》) Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!” 例2:“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。(《毛泽东选集》) The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang- the master mind,” simply means the masses have great creative power. ;例3:据传说,五十年代中期,渠那边庄子有一个黄花闺女,为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊。这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯弯扭扭的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子。(张贤亮《男人的一半是女人》) As a story goes in the mid 1950s there lived in a hamlet over the other side of the gully a maiden who was in protest against her parents dictatorially arranged marriage escaped in broad daylight across the gully, slipped into this hut -- and hanged herself! There was no ceiling, only crooked, bare rafters overhead, conveniently accessible for a rope to hang from. A most suitable place, indeed, for such a purpose. ;例4:贾珍感谢不尽,说:“侍服满,亲带小犬到府叩谢。” 于是作别。 (曹雪芹《红楼梦》) Chia Chen thanked him warmly and promised, “When the mourning is over I shall bring my worthless son to your honourable mansion to kowtow his thanks.” And so they parted. 以上四例中的“说”在各自语言环境中的搭配关系有所不同,其含义也不尽相同,分别表示咒骂、解释、说明和允诺,因此翻译时不应不加辨别地一概译为say,而应在译文各自的语言环境中选择恰当的表达方法。 ; 1.3 根据语言语境消除歧义;例:“你们算了!”老师笑着说,“算了!算了!” “我 们 算 了 !我 们 算 了 ,我 们 算 出 来 了!” “你 们 算 啦 , 好 啦 好 啦 ,我 是 说 你 们 算 了 吧 ,白 费 这 个 力 气 做 什 么 ?你 们 这 些 卷 子 我 们 是 看 也 不 会 看 的 ,用 不 着 看 的 ,那 么 容 易 吗 ?……”

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档