网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

大规模句子相似度计算方法_附件.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中 文 信 息 学 报 第20卷增刊 JOURNALOFCHINESEINFORMATIONPROCESSING VoL20SUPPL 文章编号:1003一0077(2006)增刊一0047一06 大规模句子相似度计算方法 黄河燕’,陈肇雄’,张孝飞’,张克亮’,2 (1.中国科学院计算机语言信息工程研究中心,北京 100083;2.南京理工大学,江苏南京 210094) 摘要:如何根据源语言文本从大规模语料库中找出其最相近的翻译实例,即句子相似度计算,是基于实 例翻译方法的关健问题之一。本文提出一种多层次句子相似度计算方法:首先基于句子的词表层特征和信 息嫡从大规模语料库中选择出少量候选实例,然后针对这些候选实例进行泛化匹配,从而计算出相似句子。 在多策略机器翻译系统IHSMTS中的实验表明,当语料规模为20万英汉句对时,系统提取相似句子的召回率 达%%,准确率达90%,充分说明了本文算法的有效性。 关健词:句子相似度;基于实例的机器翻译;多策略机器翻译;泛化匹配 中图分类号二TP391 文献标识码:A ApproachofLarge-ScaleSentenceSimilarityComputation HUANGHe-yan,CHENZhao-xiong,ZHANGXiao-fe,ZHANGKe-Liangl,2 (1.ResearchCenterofComputerLanguageInformationEngineering,ChineseAcademyofScience,Beijing100083,China; 2.NanjingUniversityofscienceTechnology,Nanjing,Jiangsu210094,China) Abstract;TheretrievalofthesimilartranslationexamplescorrespondingtotheSLsentencefromthelarge-scalecor- pora,orthecomputationofsentencesimilarity,isoneofthekeyproblemsofEBMT.Anewmulti-layersentencesim- ilaritycomputationapproachisproposedinthispaper.First,afewcandidatetranslationexamplesareselectedforma large-scalecorpusonthebasisofthesurfacefeaturesandentropiesofthegivenwords.Second,thedegreeofgeneral- izationmatchbetweentheinputsentenceandeachofthosecandidatetranslationexamplesiscomputedrespectively. Finally,thesentencesimilarityiscomputedaccordingtotheoutcomesoftheprevioustwosteps.Experimentalresults fromtestsonIHSMTSshowthatthisapproachhasarecallrateof96%andaprecisionrateof90%whenappliedto acorpusof200,000English-Chinesesentencepairs. Keywords;sentencesimilarity;example-basedmachinetranslation;hybrid-strategymachinetranslation;generaliza- tionmatching 1 引言 基于实例的机器翻译EBMT(Example-basedmachinetranslation)的基本思路是:预先构造 由双语对照的翻译单元对组成的语料库,然后翻译过程选择一个搜索和匹配算法,在语料库中 寻找最优匹配单元对,最后根据例句的译文构造出当前所翻译单元的译文’〕〔。如何根据源语 言文本找出其最相近的翻译实例,是基于实例翻译方法的关键问题之一。尤其是实用的EB- 收稿日期:2005一11-05

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档