电影翻译杂合度与文化力量之博弈.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影翻译杂合度与文化力量之博弈.pdf

2016年第9期 佳木斯职业学院学报 No.9. 2016 总第166期 Sum 166 电影翻译杂合度与文化力量之博弈 陈 琪 (成都信息工程大学 四川成都 610225) 摘要:中国经济社会的发展和国际地位的提高,客观上要求与之相适应的文化发展。电影翻译作为跨文化交流的重要途径之一,要随 文化力量发展作出相应改变。本文主要考察翻译杂合出现的必然性和翻译杂合程度对新社会文化发展形势的适应情况,结合当前发展中的 中国亟需提升文化软实力,推动文化走出去的社会现实,从文化力量对比的改变出发,探讨现阶段电影翻译杂合使用的普遍原则,助力中 国文化发展。 关键词:电影翻译;杂合;文化力量;中国文化走出去 一、杂合之现 有学者指出,翻译是为了满足文化的需要,以及一定文化当中不同 电影翻译是一种语言转换活动,更是一种思维和文化转换活 群体的需要。[6: 4] 因此,对于这两方面的研究,不能脱离文化发展 动。电影译者总是在两种不同的文化间、在电影与目标观众间徘 的实际,不能脱离由社会发展和力量对比的现实决定的特定翻译环 徊进而选择,实现电影翻译文本内容与形式的统一、观影人群期待 境和翻译目的。电影译者总是希望让目标观众在观影时能够更好的 与目标观众之间的统一。文化差异导致翻译杂合客观包含了异化和 理解电影内容和内涵,但特定的翻译环境和译者翻译目的必然影响 归化两种翻译策略。一个电影译本必定是异化与归化相结合的杂合 对“可理解性”的定位。比如电影译者希望译文能为更广泛的目标 体。由于不同文化间的差异,“当两种文化母体的文化内涵和知识 观众所观看和理解,就会更偏向目的语文化,使用更多归化策略, 结构被考虑融入到相互参照系数中时,‘异化’是首选的翻译策 电影译文的翻译杂合程度就较低。“异国情调”同样需要置于特定 略”。[2:110]异化策略体现电影中原语文化的特色和特点;归化策略 的电影翻译环境和翻译目的之中进行研究和理解。对于电影译者来 则主要是着眼于顺应电影目标观众的期待,提高目标观众对电影的 说,最重要的是确定目标观众对于电影所展现文化的了解程度和认 接受度和兴趣。一个优秀的电影“杂合”(hybrid)译文是吸收了两 同程度高低,才能结合自己的翻译目的,给译文划定一个可接受的 种不同文化的优点,是电影译者在充分了解和认识文化差异的基础 异国情调范围和程度,并选择相应翻译策略。比如译者希望更多推 上,有意为之的结果。韩子满曾撰文指出,“如果译者采取归化的 介电影的原语文化,则翻译时不仅会保留诸如地理等表面特征,还 译法,总是力图依据译入语语言、文化、文学的规范对译文进行调 可能会涉及到价值观、宗教信仰等更深层次的特征,异化策略的使 整,译文中保留的异质性成分就会很少,因而译文杂合的特点有时 用会更频繁,翻译杂合程度也会较高。 可能就会不太明显;反之,如果译者采取异化的译法,译文中保留 “在新的国际主义时期,文化研究和翻译研究均转向了社会 的异质性成分必然就多一些,多数时候译文杂合的特点也就更明 学、人种学以及历史学,以深化文本相关事件的分析方法”。[4: 84] 显。”[1:57]可见,杂合其实直接与“异化”相连,甚至可以说杂合 文化研究和翻译研究的转向,让研究从单纯文化和翻译活动本身, 的基础就是“异化”。一个电影译文文本使用的异化策略越多,其 转向为加入了社会和历史背景条件的研究,扩大了研究的视野。 翻译杂合程度就越高,反之则越低。 国家生产力的进步、经济的发展,必然影响文化发展,影响翻译活 二、杂合之惑 动展开的层面和角度,影响翻译成果的体现。电影翻译活动发生的 目前,学术界就翻译杂合对电影翻译的功效研究主要集中于

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档