交际翻译中的语篇理解.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交际翻译中的语篇理解.pdf

《兰州教育学院学报》 2 00 7 年 第 3 期 交 际 翻 译 中 的 语 篇 理 解 · 武 滔 ( 兰州教育学院外语系 ,甘肃 兰州 730020 [ 摘 要] 在 岁杰贝尔的翻译 摸式忍想的框架下 ,本 丈初步探 讨 了交际翻 译中译者在 解码 语篇 时庄该 注t 的几个关健问通。 [关健词〕t 义; 译者; 语篇处理 【中圈分类号 」H315.9 [ 文献标识码 」^ 一 、引文 有人说: “翻译工作是发生于社会语境的一种交际过程,涉及到语篇的产出者与语篇的 接收者之间意义的协调”尸”也有人说: “翻译是把第一种语言( 源语) 语篇所表达的东西用 第二种语言( 目的语) 重新表达出来,尽量保持语义与文体方面的等值,,,2J[ 上述说法或许我 们可以这样来阐释,即翻译活动其实是一定社会情境下的交际活动,是语言使用者之间所进 行的一种交际。从这个角度上说,作为语篇意义传递者与创建者的译者,就更是一名交际 者。而译者区别于普通交际者的是,他要把一种语言解码后用另一种语言重新编码。译者 是语篇产出者与语篇接收者之间意义的协调人( 意义是指译者翻译工作的核心内容) 。在 翻译转换的过程中,译者是关键,是中心,他的知识、经验和生活环境都会在这个过程中产生 作用。作为在跨语言和跨文化中传递意义的人,译者在解码语篇时遇到的基本问题包括如 何从语法上分析语篇,如何了解专业知识以及如何理解意义。在语篇理解的过程中,译者必 须从一系列可能存在的意义中,也就是意义潜势中(meaning potential ) ,发现潜藏于语篇中 的意义,包括认知、言语和话语意义;必须处理诸如意想意义、隐含意义、预设意义等意义方 面的内容。下面。本文将从词、句、话语和语篇人手,说明解码语篇意义时译者应当注意的几 个关键 问题。 二、解码词汇和句子 ( 1) 外延与 内涵意义 有经验的译者都知道,两种语言间没有一一对应的词项。面对词汇系统,译者最大的障 碍 是词义的模糊性 。不仅单个词汇 的意义是模糊 的,而且词与词关联所 产生的意义也不确 定 ,在词的外延和内涵意义层面也是如此。几乎所有词汇都拥有这两类意义,“而语法操作 词 ,如the ,and,may 等几乎役有外延意义,作为个体词项也根本没有联想意义”。(3) (2 ) 句子中的命题 命 题潜存于句子的表层结构之下 ,是一种 隐含的存在 ,它表达 了语言使用者从外部世界 [ 收稿日期」200,05 一15 [ 作者 简介I 武A ( 1969 一) ,女 ,甘索 天水人 . 兰州教育 学倪外语 系讲师,主要 研究语 篇教学。 一 62 一 获得的感官经验和来 自他们内部世界的心灵体验。命题与句子不同,它比句子更抽象,它不 仅不受语境的影响,也不受任何特定语言的影响。在解码语篇的过程中,译者的首要任务是 从分句结构的表层句法人手,经过分析,进人命题所传达的隐含的、深层的、普遍的意义,发 现那些将参与者、事件过程和环境成分连接在一起的、产生命题意义的逻辑关系。对译者而 言,命题结构具有重要的价值,因为只有了解句子中的命题意义,理解句子才有可能。 句子能够为词的意义提供具体的语境 ,然而语篇中句子的全部意义却不仅仅通过词与 词之间的语法关系来呈现 ,句子意义要依赖句子 在其交际语境 中使 用的场景。译者 要能够 识别句子关系,有能力理清句子所陈述的内容是真是假,句子是否存在歧义,该句是否有逻 辑意义等等。根据贝尔的总结,句子关系有八种型式,即分析( analytic) , 综合( synthetic) 、矛 盾(contradiction) , 歧义( ambiguiyt ) 、荒谬( nonsensel anomaly) , 4 含( entailment ) , 隐义( impil cature) 、预设(pre supposition) 等,[+1译者在翻译时必须仔细进行分辨。 ( 3) 街接关系 衔接是文本篇章性的标准之一,是把语篇连接起来

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档