如何做合格工程翻译.doc

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
如何做合格工程翻译

本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,我们必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。此外,在合同翻译过程中我们应遵行以下翻译步骤: 首先,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。 其次,在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。 合同类法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。 下面举一例来探讨理顺句子之间逻辑结构的重要性。 例一: 要约可以撤回,撤回要约的通知应当在要约到达受要约人之前或者与要约同时到达受要约人。 译文一: If an offer is recalled , the notice of recall shall arrive before the offeree receives the offer or at the same time as the arrival of the offer. 译文二: The offer may be withdrawn , if , before or at the same time when an offer arrives , the withdrawal notice reaches the offered. 分析:译文1把主从句的逻辑顺序颠倒了。就主从复合句的信息排列而言,重点信息一般作主句,次要信息作从句。《合同法》第17条的意思是要约可以撤回 ,但必须符合条件,条件就是撤回要约的通知到达受要约人的时间。由此可见译文1没有弄清楚原谅的逻辑层次,把主次颠倒了。译文2较好地解决了主从信息的逻辑顺序问题,因此是较好的译文。 第三,着手翻译:根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。 第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。 最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。 汉译英时,需要使用一些有关的专业术语、商贸与法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量多使用常见的合同套语和上文列举的合同的、英语句型,这样才能使译文达到用语规范,表述严谨、精确、简洁的庄严体效果。要做到译文严谨、规范、专业,我们还应当遵循“客随主便”的愿则,翻译时尽可能保留原谅的结构表述,保留原谅的整体格式。 机电设备安装过程中准确翻译的几点建议 许承庆 何幼军 (葛洲坝电厂水电建设监理公司)   摘要:三峡工程左岸电厂机电设备采用国际招标方式,中标方绝大多数为国外承包商。同时在中标的制造商中,绝大部分属于非英语国家,因此他们对一些专有技术名词的表达不尽相同。翻译人员对技术专业的熟悉程度在涉外合同执行过程中也起关键的作用,如果处理不好,将会导致诸如索赔,影响工程的质量、进度和工期等。故对三峡左岸电厂机电设备安装中的翻译和英文资料查阅时将遇到难点提出一些建议。   关键字:机电设备;安装;文件;翻译;建议 1 翻译用词不准在技术交流过程中引起的误解 1.1 汉译英时用词不准所出现的误解   1998年10月,笔者参加某标书国际审标会,业主单位邀请了加拿大一家知名的咨询公司。在阅读标书商务部分时,外国专家很纳闷,他半开玩笑地说:“中国已改革开放20年,在加拿大的大街小巷到处都可以买到中国的衣服,你们为什么还要进口衣袖(sleeve)呢!”。笔者看后告诉外国专家所谓的sleeve指的是变压器的高压套管(bushing)。再如,高压电气设备间的连接采用很多“L”型和“T”型的连接件。“L”型可用“L type bellow”,但“T”型就不能处理为“T type bellow”,而应该翻译为“T type joint”,这是因为“T”型连接件是“三通”。   很多人看到数字就头疼,这是因为在英文中如“万”等量词没有,同时在英文中数字的书写习惯与中国不一样,通常国际标准中是从倒数的千位开始,每3位数加一个逗号,如审某变压器合同签字仪式领导的发言稿时发现,主变容量应为XXO Mvar,而在译稿中写为XX Mvar,使变压器的容量减小了9倍。同时应该注意“大于”、“小于”、“不大于”和“不小于”等两个量之间的关系。如某工程励磁装置合同中在技术性能保证值条款中规定:“在2倍强励顶值电流时,强励时间不能大于20s’,但在

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档