- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以翻译促进英语学习
复旦大学翻译系 王建开一、引子:现有的英语教与学倾向
1.单向(one-sided input of English):听、说、读、写各种技能的训练英语输入多,与母语(中文)的联系少;复旦翻译系的“英语读译”、“多文体读译”、“古汉语与翻译”;
2.听、说、读、写各种技能的训练之间相互割裂,缺乏糅合;如:阅读课、写作课单独开设且不相互包含;
2.英、汉之间也相互割裂:强调用外语思维;把母语的影响说成是干扰,二语习得理论较多地论述其“负迁移”(例:尹小芳《母语文化的负迁移与中国式英语》(刊《国际关系学院学报》,2001年第1期)。
二、翻译如何能促进英语学习
1.现象:英语学习到了一定程度便很难再提升,“瓶颈”(或是the “glass ceiling” for language learners)为何?
a. 缺乏使用:被动接收(输入)多,主动使用少
b. 割裂了英语和母语之间的有益关系;
2.重新认识:
a. 第一阶段:吸收为主,然后转向第二阶段:学以致用(包括英汉互译);
b. 英语学习与母语的双向关系:相辅相成,不必忌讳母语的影响;发挥双语优势,学好英语;
c. 对语言差异了解越多,外语学习就越好(如:减少中式英语[现在有不同看法])。
3.翻译专业对语言学习的进一步推动:
a. 增强对英语的理解(语言层面):
1)英译汉:提升对原文的正确理解(语言基本功);以为看懂了英文原文,动手翻译时才知并不如此(你可以尝试验证);
2)汉译英:提升对英语的正确运用;翻译能更充分暴露英语的理解问题(相比英语单向训练而言);
例1:原文:I could not look on Death, /which being known, /Men led me to him, /Blindfold and alone.(R. Kipling,“The Coward”)
译文:我认识死,我不能面对死,/人们领着我去死,盲目地、孤独地。(引自《简明不列颠百科全书》1986年4月版第7卷,第239页);
改译:我未能正视死神,人们一觉察,/便蒙上我眼睛,单送我去见它[死神]。(黄杲炘译);
例2:原文:全球化不仅对贸易和生产产生巨大的冲击,而且对教育也有重大影响。
译文:“The impact of globalization is not just on trade and production, it also has an important impact on education.”(《英语笔译实务(二级)》p.175);
改译:“The impact of globalization is not just on trade and production, it is also on education.”或:“Globalization has a considerable impact on trade and production, and it also has an important impact on education.”
b.增强对英语的理解(深层结构deep structure):译文比较有助于提升对英语的表达逻辑、语用习惯、语气、文化观念等的认识;
例1:“The Gift of the Magi”(O. Henry):《麦琪的礼物》(王仲年译),比较:《圣贤的礼物》(张经浩译);
例2:原文:故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。(李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》)
译文1:Mine old friend leaveth the west,/From the Yellow Crane Tower./In this flowery April clime,/For thickly-peopled Yangzhou.(孙大雨译)
译文2:My old friend faced west to bid farewell to Yellow Crane Tower,/In the blooming month of March to sail down to Yangzhou.(任治稷等译)
c. 双向沟通:促使英、汉语两种语言和文化互识、互渗:
例: “感时花溅泪,恨别鸟惊心。”(杜甫《春望》);
译文1:The flowers shed tears of grief for the troubled times, and the birds seem startled, as if with the anguish of separation.( David Hawkes, A Little Prime of T
文档评论(0)