- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Of Studies译文对比赏析.doc
Of Studies译文对比赏析
【摘 要】Of Studies《论读书》是弗兰西斯#8226;培根(1561-1626)的一篇非常著名的随笔,它分析了读书的目的、读书的益处、不同的读书方法以及各类书籍对人类的特殊功用,提出读书对人的性情品格产生潜移默化的影响。笔者对比两个译本,提出翻译应当发挥译语优势。
【关键词】信 达 雅 翻译对等
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2011)10-0040-02
一、原作写作风格
Of Studies的语言风格和现代英语颇为不同。与时文相比,它显得有点像古文。全文以读书(study)为中心展开讨论,环环相扣,意思逐层递进。文字精炼,语言简约、潇洒、比喻恰当,富于想象力,处处透露出美感与智慧,说服力十足,论断分明,尤以富含哲理的名言警句见长,字里行间饱含自信。不时结合使用拉丁文,使文章带有古香古色的韵味,书卷气十足。
二、对比分析
严复提出翻译要做到信、达、雅,对于散文,我认为译者在做到信、达的同时,更要注重雅。在通篇的行文上,要追求风格的一致性。如前文所言,该散文语言精炼,文章短小精悍,所以翻译的难处在于再现语言简约优美风格的同时又不失其说服力,实现刚和柔的完美结合。
在此,我将挑选王佐良和廖运范的译文(以下简称为王译和廖译)来作比较分析。
1.对比一下两篇译文的风格
王译采用半文半白的语言形式,四字词的使用频率高,语言简洁,与原文的风格十分接近,而廖译则用现代汉语的形式,使文章显得十分通俗易懂。如果按照奈达所提倡的意义的对应必须优先于文体上的对应这一言论来分析这两篇译文,那么这两篇译文都忠实于原文,在读者中产生的效应是相当的。但是,若按照科勒提出的对等观点来研究翻译对等和等效的问题,那么王译就脱颖而出了。科勒所提出的除了外延对等(denotative equivalence),主要研究词汇方面;还包括内涵对等(connotative equivalence),即文体对等,关注文体效果,古体的或是平实的;语篇规约对等(text-normative equivalence),关注不同交际场景的用法;语用对等(pragmatic equivalence),指为特定的读者群进行翻译和形式对等(formal equivalence),针对的是韵律、隐喻和其他修辞手法的对等。王译在做到词汇、文章意义对等的同时,采用半古文的形式,凸显了文体风格的对等,译文中再现原文的排比句和其他的修辞手法,实现了翻译的形式对等。
2.关于study(studies)一词的翻译
study(studies)一词所指广泛,动词有学习、研读、攻读的意思,名词则可指学习、读书、研究、学科(常用复数形式)。由于培根的这篇散文主要是针对读书的问题,所以两位译者都把题目译成“论读书”,但该词还在文中反复地出现,因而在翻译时对它的处理应十分小心。王译一般把它译成读书,廖译则时而译为读书,时而译为学问、学习。汉语里,“读书”的含义也比较广泛,它可指一简单的动作,即读一本书,读什么书,也可以指一种较深层次的活动,即学习一个道理,做学问。王译充分利用了这点优势,利用本意与引申义进行翻译。如第二段的第二句:They(studies)perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. 王译为:“读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当”。而廖译为:“学问能美化人性,经验又能充实学问。天生的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导,而学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了”。王佐良在深切理解原文的基础上,充分发挥汉语的优势,把第一个studies译为读书,指学习书中道理的活动,翻译第二个studies时,以前文为基础,直接提出书中的道理需要以经验范之,处理得非常灵活,又使语言层面丰富。而廖译,忽然把前文一直译作的“读书”,换作“学问”,显得有点前后不一。“学问”一词贯穿始终,语言显得冗杂,语义没有得到很好的强化。
3.平行结构的翻译
原文第一段王译四字词:“独处幽居”、“高谈阔论”、“处世判事”、“练达之士”、“纵观
文档评论(0)