翻译学论文(郎思玉1021100041).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译学论文(郎思玉1021100041)

浅析翻译学的几种研究范式 摘要:概括的说,我国的翻译研究已经经历了三种研究范式的变化,即语文学式的翻译研究,结构主义语言学范式的研究和结构主义的多元化的研究。不同的翻译观有对翻译学的不同学科定位,并有各不相同的逻辑起点。本文主要分析了语文学式、结构主义语言学式、解构主义以及建构主义翻译观的不同学科定位依据及各自不同的逻辑起点,同时指出它们各自的哲学基础、真理观、语言观和理性观。 关键词:翻译研究;研究范式;建构翻译学 所谓建构的翻译学是一种以交往理性为基础,以建构主义思想为指导的翻译研究,并把这一研究对象作为独立的学科知识体系来建构。建构的翻译学是一种重建性质的研究。它以实践哲学和交往理性为基础,以言语行为理论作为语言学基础,具有开放性、实践性、社会性等特点。它的研究模式“主干清晰多元丰富”并带有重建性质。 到目前为止,我们的翻译研究已经经历了几个不同的阶段:语文学式的传统翻译研究、结构主义语言学式的翻译研究和解构主义翻译研究。后又有人提出了建构主义的翻译研究模式。这几种不同的翻译研究模式形成了各不相同的翻译观,它们各自的哲学基础、理性观念、真理观与语言观各不相同,所以对翻译学的学科定位与逻辑起点的选择也是不同的。 下面从以下四个方面进行分析: 1.语文学范式的传统翻译研究 在结构主义语言学进入翻译研究之前,翻译研究主要是语文学式的。这种研究范式虽然历时最久,但没有形成比较系统的翻译理论,而那些被称为翻译理论的东西也往往只是翻译家们在实践中经验体会的一得之见,多为点评式的只言片语,感悟性的即兴言论。当时的翻译研究之所以不能形成系统理论的原因在于当时的翻译研究是受古典知识论,以及在这种思想指导下形成的传统美学思想的影响。古典知识把人作为核心,认为人是万物之灵,是衡量万物的尺度,强调人的灵感与悟性。 我国清代诗人叶燮明确提出“才受于天”的主张。这说明他们都不强调客观知识与理性作用,而突出天生禀赋,著名诗歌评论家严羽说的“文章由学,能在天资”,是很有代表性的。 由于人迷信于天资灵性,自然会排斥对客观知识与理性的关注,以这种指导思想为基础指导系统的知识体系是难以形成的。传统翻译研究长期不能取得理论突破的原因盖出于此。 在西方,这种传统也是有悠久的历史的,早在柏拉图时就开始了。柏拉图认为要成为著名的修辞家,必须具备三个条件,其中首要的是要具备“语文的天才”。认为诗人写诗并不凭智慧,而是靠一种天赋和神助。在这种思想指导下,一切知识的成果与艺术的成就都会归于不可知的神秘主义,这是不利于系统知识形成的,这种思想对后世影响很大,甚至20世纪初的直觉主义美学也与之有渊源关系。其代表性人物克罗奇就认为艺术是一种直觉的表现,是只能感悟而不能用概念去分析和理解的,其精髓在于有异于概念的“意象”,如果对意象再进一步判断或思考,艺术就会随之消失。因此,直觉主义美学只讲感悟而不讲分析。 由于最初的多数翻译家或翻译评论家本人就是文学家、文艺评论家或诗人,所以,古典知识论、传统美学思想和直觉主义美学思想就直接地被借用到翻译研究中来,甚至直接用这些美学话语来点评议论。他们的共同之处是把翻译定位于艺术学范畴,认为翻译是一种艺术的再创造过程,它同文艺创作一样,凭的是天资禀赋,靠的是灵感与悟性。从事文学翻译的应是艺术家,译诗的须具备所译诗人的气质禀赋。他们只求炼字、修辞,而不注重语言规律与文本结构,重内在精神、轻语言形式,重感悟的直觉、轻理性的分析,重个性与差异性、轻视普遍性与共性,重主体的灵感与悟性、轻客体的构成规律。所以这种翻译观是以主体的天资禀赋的不可知性为逻辑起点,以先验主题哲学为基础的,认为人类天生就有认知能力和认知结构。他们对知识的规律性与客体的可认知性和规律性是排斥的,因此对翻译学的建立也是排斥的,否认翻译可以成为一种知识体系,认为翻译的好坏全凭译者主体的天赋,并无规律可言。 从以上的分析我们可以看出,语文学范式的翻译研究十分关注字词所表达的各种意义、音律和情感氛围,这无论对何种范式的研究无疑都是十分重要的。但是它强调直觉,崇尚灵感,轻视理性,对翻译学建立又是不利的。 2.结构主义语言范式的翻译研究 结构主义思想一般被认为始于索绪尔对语言的研究。他的《普通语言学教程》被认为是现代语言学的开山之作。其特点是重视系统性与整体性,他把语言看成是一个自足的体系或系统。同时注重分析的方法。他把语言内部分为若干二元对立的因素,如横向组合关系与纵向聚合关系,语言与言语,代码和信息,能指和所指,秩序与序列等等,并用这些二元对立项对语言进行结构分析,从而找到语言内部结构的规律。并使分析的方法得到充分的运用。结构主义语言学的另一特点是重视共性,齐一性,排斥个性与差异性。通过这种观点和方法,使得原来不可知的神秘客体在结构分析的透视镜下变成了可认识的系统,从而破除

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档