- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
( )
第 41 卷第 4 期 华中师范大学学报 人文社会科学版 2002 年 7 月
. 41 . 4 ( ) . 2002
V o l N o Journal of Central Ch ina N o rm al U niversity H um anities and Social Sciences Jul
论翻译中文化意象的保留
彭桂芝
(武汉理工大学 外国语学院, 湖北 武汉 430063)
摘要: 翻译是跨语言跨文化的交际活动, 然而文化意象的处理却是翻译中一大棘手难题。为
了使跨文化交际成功进行, 真正做到准确鉴赏外国文学作品, 本文将从文化意象的众多表现形式
及其独特的意蕴着手, 阐述保留翻译中文化意象的必要性, 并提出保留文化意象的几种方法。
关键词: 文化意象; 翻译; 保留
中图分类号: H 059 文献标识码: A 文章编号:(2002)
随着中外文化交流的日益频繁, 人们对翻译提 有了相对固定的独特的文化意蕴。其中相当一部分
出了越来越高的要求, 已不再满足于对外国文化以 文化意象还与各个民族的传统, 以及最初时期的图
“归化”方式的处理, 而渴求更多地原汁原味的保留 腾崇拜有密切的关系。在漫长的历史长河中, 它们
异国文化意象的译文。只有这样跨文化之间的交际 不断出现在人们的语言里, 出现在文学作品里, 并
才能准确, 鉴赏外国文学作品才会真切, “原作的丰 渐渐地形成了一种文化符号, 具有了相对固定的、
姿”或“异国情调”, 才能真正呈现在读者面前。然 独特的文化含义, 带有丰富的寓意, 深远的联想, 并
而, 由于生存环境和文化传统的差异, 不同的民族 以众多独特的形式出现在各种文学作品中。
往往形成各自独特的文化意象, 这无疑给翻译工作 1. 文化意象的表现形式可以是某种植物
者提出了一个严峻的课题。如果译者回避感到棘手 在很多民族文化中, 一些植物往往具有极为丰
的文化意象就有可能丧失原文中具有民族特色的 富的文化意象。例如汉族语言里的“松”、“桃”、
文化意象, 从而造成信息传递上的偏差, 给读者以 “桂”等。“松”在中国人的心目中, 一直象征长寿, 常
错误的印象。为了尽可能地完整、准确地传达并保 与“鹤”、“椿”连用, 喻“高寿”, 如众所周知的“松鹤
留原作特有的文化意象, 译者在了解源语文化背景 延年”。“松椿”并用, 也见于诗文“掩扉与太白, 腊数
的前提下, 更应注意使用合适的翻译方法以真正保 等松椿。”
留翻译作品中的文化意象。在此, 笔者将从文化意 桃, 《神农经》载: “玉桃服之长生不死”。由于吃
象的表现形式及其独特意蕴入手, 探讨翻译时如何 桃 可以“长生不死”, “桃”就与长生有了联
( )
保留文学作品中的文化意象。 [ 1 ] p 345
文档评论(0)