词义的理解、选择.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词义的理解、选择

词义的理解、选择 与商务英语的汉译 词汇是语言的建筑材料一,而词是构成语言词汇的最小的、最基本的独立运用单位。在把商务英语这种语言文字转换成另种语言—商务汉语的过程中,如果不能正确地理解词的涵义和选择词义,那么就谈不上忠实、准确地理解原文句子的意思和通顺、流畅地表达原文的思想内容。所以,正确理解和选择词义是保证译文质量的首要条件。正确理解和选择词义可以从以下几个方而着手: 一、从专业方面确定词义 现代英语中,一词多义现象相当普遍。汉译时,怎样理解和选择词义确实不易。一般来说,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科领域或专业,是该领域或行业的行话和专业术语,因为术语是用来正确表达科学概念的词,严格要求单义性,排斥多义性和歧义性。所以汉译时如果不懂专业,随意去选择词义或照搬字面意思,其结果不但使译文失去其原文的规范性,也会使译文令人费解,使读者不得其意。 e.g. 1) We shall give you a special discount on an order exceeding 10,000 pieces. 如果订货超过一万件,我方将给予你公司一个特别折扣。 2) The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money. 出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票拿去贴现银行贴现。 贴现 贴现是指银行承兑汇票的持票人在汇票到期日前,为了取得资金,贴付一定利息将票据权利转让给银行的票据行为,是银行向持票人融通资金的一种方式。 3) Breakage is a special risk, for which an extra premium will have to be charged. 破碎险是个特殊险,为此要加收额外的保险费。 4)The forward price of a currency is almost always at a “premium”,or at a “discount” in term of another. 远期汇价在兑换另种货币时几乎总有 “升水”或“贴水”情况。 破碎险 破碎险 全称 玻璃单独破碎险 ,或 玻璃单独破损险 ,指使用过程中发生本车玻璃单独破碎,注意单独两字,而如是其他事故起 的,车损险里也可以赔偿。 升水 金银币在销售时,其本金本银部分是按国际价为准确定的,而加工费和利润部分称为升水。水是指远期汇率高于即期汇率。 二、根据语境确定词义 英语词义虽然灵活多变,但对上下文的依赖性比较大。英译汉时为了做到正确地确定词义,还必须结合上下文来推敲。鉴于商务英语语言之严谨性、逻辑性和准确性等特征,汉译时就更加不能孤立地、片面地、静止地理解一个词义,随意拿一个词去套用,而应该根据上下文的语境来选择或确定词义。 e.g. If a nation s debits exceed its credits, it must either export gold or spend some of its foreign-currency reserves (usually U.S. dollars) to meet its obligation. 如果一个国家的支出大于它的收入时,它要么出口黄金,要么动用其部分外汇储备(通常是美元) 以清偿债务。 三、从修辞角度确定词义 1.词的隐喻化 英语修辞格中的隐喻(Metaphor)是把甲事物当成具有鲜明的同特点的乙事物来描写,它不用比喻词,有时甚至不用本体,只说喻体,而是把比喻关系暗含在句子中。这样可以更形象、深刻地说明事物,增强语言的表现力和感染力。 现代英语中隐喻化的运用是指Metaphor一词的“旧词新用”,是指有的语言从一个领域里或行业中去理解,不能更清楚地表达其内涵,那么就从另一个领域里或行业中去借用概念或特殊用语来理解或表达。 e.g. virus: a living thing even smaller than bacteria which causes infections disease in the body etc. 意为:病毒。原本是指医学行业的专业名词,现在可用来表达潜伏在计算机程序里、具有对计算机资源或信息进行破坏作用的一种程序或指令集合—电脑病毒。 e.g. 1) The Eurodollar borrowing rate based on the London Interbank Offe

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档