- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中外影视翻译语言的特色分析1.聆听性“欣赏文学作品是通过眼睛阅读的,而影视作品的语言则是通过耳朵聆听的。”在欣赏一部电影或电视剧时,观众必须同时用眼睛和耳朵。语言与画面同时出现更能体现出语言的形象性、生动性,便于观众理解影视人物的对白,进而看懂整个影视剧。但语言仅以口头的形式传达,在很多情况下很难达到书面形式的效果。没有一部影视剧是能够完全听懂的,也没有一部影视剧是完全能够用眼睛看懂的。一句译文,用眼睛看也许没问题,但一旦观众用耳朵听时,经常会显得不自然,自然会引起歧义,误解。例如英语中的“it,she,he”这三个字译成汉语是“它,她,他”。这三个字发音一样可Jb形不同,所指也不同,因此对于文学作品读者来说区分这三个字不成问题,可对于影视作品的观众常会带来头痛的事。“He came in”译成中文是“他进来了”,读者完全明白,可听众就有点糊涂了,是“他进来了”还是“她进来了”呢?2.即时性文学作品中的语言是印在纸上的,读者一遍没看懂还可回头看第二遍,第三遍,直到读懂为止。可
影视剧中的语言转瞬即逝,观众没有机会像阅读文学作品的语言那样可以回头看,可以字斟句酌,一遍没看懂,就只能放弃,立即去欣赏后面的内容。即使你可以看影碟或录像,但那样可能会很快变得乏味。因此文学作品的这一特点要求译制片的语言必须流畅通顺,通俗易懂,让人 听就懂,不能让他们费尽心思地去思索片中的意义。3.通俗性与其他文学作品相比,影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术,在内容上有着明显的深浅难易之分,在语言上也有雅俗之别,对读者的文字能力也有不同的要求,除了极少数实验性的作品外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。这也是由它本身含有的商业性质决定的。为了补偿成本,取得利润,实现自己的商业目的,任何一部影视剧都希望自己的影视作品被大众所接受认可。因此,影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求一听就懂。若是故弄玄虚、晦涩难懂、矫揉造作,只能适得其反。它的内容应该在广大观众的接受范围内,观众必须能听懂剧中人物对白,才能看懂这部影视剧,才会欣赏这部影视剧,其整体价值才能体现出来。因此影视剧的语言要尽可能地通俗一些,当然,“通俗”不等于“低俗”或“平淡”。“现代汉语里通俗化的语言有着极其丰富的表现力,它能反映简朴的思想,也能表达复杂的情感,关键在于能否使之生动活泼、准确自然。”l J例如(《亡命追凶》中的片头解说词):Narrator: “The Fugitive.” QM production.Starring:David Janssen as Doctor Richard Kimble.an innocent victim of blind justice.Falsely convictedfor the murder of his wife.Reprieved by faith whena train rack freed him on route to the deathhouse...Freed him to hide in lonely desperation...tochange his identity...freedhim to search for a one—.armed man he saw leavethe scene of th e crime...Freed him to run before the relentless pursuit ofthe police lieutenan t obsessed wit}l his capture.解说:(画外)《亡命追凶》。QM 公司出品。主演:戴维·詹森。理查德·金布尔医生,清白无辜,却蒙受冤屈,被错判为谋杀妻子的凶手。幸好,一起车祸使他在遣送途中死里逃生。从此,他隐姓埋名,东躲西藏,在孤独和绝望中忍辱负重。他要找到那个逃离犯罪现场的独臂人,同时还要躲避穷追不舍的探长为他布下的天罗地网。上面这段话,语言精练、结构严谨,具有高度的概括性。如果译文过于平白,显得淡而无力;如果译得生涩古雅,恐怕普通观众难以听得明白。所以要把握雅俗共赏的原则,力争既清楚明了,又生动准确。“通俗化”原则实际上是一个为观众服务、对观众负责的原则。就是要求翻译在下笔时,设身处地地为普通观众着想,想一想哪种译法较容易理解,如此等等,这就是“通俗化”原则的道理所在。4.简洁性“简洁性是指影视语言的翻译在字数上有一定的限制性,要尽可能地用相等或相近的语言单位来表现原语(一般认为英语中一个音节相当于汉语中的一个汉字)。”[ ]经常看英文影视的朋友会发现影片里英语对
原创力文档


文档评论(0)