浅议以语用等效原则指导旅游英语翻译实践的必要性.docVIP

浅议以语用等效原则指导旅游英语翻译实践的必要性.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要: 旅游英语翻译是一种跨文化的语际交流,受到英汉两种不同语言规律和文化特征的制约。进行旅游英语翻译应该把握语用等效原则,准确理解原文的语用含义和交际意图,代写毕业论文并将其完全反映到译文中。因此,为了有效地完成跨文化语言交际,应采用恰当的翻译策略使深层的言内意义对等,即达到语用意义的等值转换。 ? 关键词:旅游英语;语用含义;语用等效翻译 ? 一、引言 随着经济全球化和文化全球化的到来,旅游业成为最大的文化服务产业。如何开发中国的文化旅游资源应对世界旅游市场的挑战,如何做好旅游翻译已成为一个引人关注的课题。旅游英语翻译是一种跨文化交际活动。由于受到具体的交际情景,特殊的语言规律,毕业论文代写特定的专业知识结构和文化习俗的影响,旅游英语翻译应讲求译文的实际效果和信息传递的准确度而不能一味拘泥于原文形式。本文从这一角度出发探讨以语用等效原则指导旅游英语翻译实践,提高旅游英语翻译质量。 ? 二、翻译的语用等效原则 18世纪末,英国文艺理论家泰特勒首次提出“翻译等值原则”,他明确提出:“在好的翻译中,原著的优点已经完全移注入另一种语言,从而使这另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受,程度和使用原著语言的人相等”(金堤, 1998: 14)。可以说,代写论文等效是古今中外翻译家的一个目标和实践原则。语用翻译是通过两门语言的对比,根据语境确定话语的语用意义而进行的一种等效翻译。这是翻译理论中的一个新模式,是一种与语义翻译相对应的等效翻译。语用翻译追求的是在词汇、语法、语义等语言学的不同层面上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。Thomas(1983)认为语用等效分为语用语言等效和社交语用等效。前者指跨越语言结构和表达习惯差异的等效,后者指跨越文化和环境差异的等效,两者的核心概念都是语用意义的对等。达到语用语言等效和社交语用等效是跨文化交际取得成功的关键。 ? 三、旅游英语的跨文化差异 探讨旅游英语的翻译方法不得不考虑旅游英语的特点。旅游英语作为一种实用文体,不仅在词汇、论文代写句法上具有区别于一般语言的独特特征,同时还涉及独特的专业知识和文化背景。 (一)词汇差异 旅游英语用词常常涉及专业术语,如“炎黄子孙”译为the descents ofYan Di andHuang Di (All the Chinese people are supposed to be descents of Huang Di and Yan D,i two chiefs of famous ancient tribes in theHuanghe RiverValley。)而“二十四节气”等需要具备一定的专业知识才能准确翻译。很多词语在不同语境下表达不同的含义,如I′ll trymybest tomake you have a pleasantday. (我将尽力使你们玩得愉快。)“day”是一个具体的时间概念,应改为“denys”,这才符合言语者的真实意图。但若游客在某胜地所呆时间的确为一天,这则是一个正确的表达,这便叫“歪打正着”。有把“精品游览线”中的“精品”译成essence,显然用词不当。essence可指“精华、精髓、精粹”,但绝没有原文“精品”的本质内涵。汉语的“精”字译成英语时在不同的搭配中要使用不同的英语词,如“精炼语言”(succinct language)、“精制蛋糕”(well-made cake)等。因此在“精品游览线”这个搭配中,“精品”应理解为“精选”,最好译成choice或well-selected。 (二)句式差异 旅游英语句式和汉语句式存在诸多的差异,其中最突出的方面体现在旅游英语作为实用文体,具有明确、简洁、程序化的特点。翻译时因遵循英语的表达习惯,不能过分受制于原文的语序和结构。如南京的秦淮河历代为人称颂。有些文字多有渲染夸张之势,“两岸河厅河房,雕梁画栋;画舫凌波,桨声灯影。”所以翻译时,应将不实之词去掉,同时又要兼顾体现这里的明清建筑风格:W ith the building flanked along both sides all in aMing and Qing architectonic style, boats playing softmusic gliding up and down the river,silhouettes of boats and reflections of lights glimmering on the ripples. (三)文化差异 语言是文化的载体。任何语言都蕴涵着一定的文化信息,旅游英语也不例外,因而双方交流过程中也涉及特定文化信息的传递。由于不同民族有着不同的历史背景、风俗

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档