- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《苹果车》原文及译文中指同表达对比探究
《苹果车》原文及译文中指同表达对比探究摘 要:本文探讨了肖伯纳的《苹果车》的英文原文与老舍先生的汉语译文中的指同表达,发现英汉的指同表达在零照应和代词使用等方面有所不同
关键词:指同表达;零照应;苹果车
中图号:H030文献标志码:A文章编号:9451(2009)02-118-06
Contrastive Study on Coreferential Devices in Source
and Target Texts of Apple Cart
ZHAO Jie,HUANG Huan?nai
(Department of International Studies,Xi’an Technological University,Xi’an 710032,China)
Abstract:This paper studies the coreferential devices both in Apple Cart by Bernard Shaw and its Chinese version by Mr. Laoshe.It is found that English and Chinese coreferential devices are different in the use of zero anaphora and pronouns.
Key Words:coreferential devices;zero anaphora;apple cart
一、介 绍
萧伯纳(1856-1950)是英国现代杰出的现实主义戏剧作家,是世界著名的擅长幽默与讽刺的语言大师,于1925年获得诺贝尔文学奖。他最著名的剧作有:《鳏夫的房产》、《华伦夫人的职业》、《武器与人》、《真相毕露》等。三十年代初,萧伯纳访问苏联和中国,与高尔基、鲁迅结下诚挚友谊
《苹果车》是萧伯纳于1928年创作的唯一一部政治讽刺剧,由两幕和一个插曲构成,主要描绘的是十九世纪英国平民百姓所不太了解的宫廷斗争,通过人物的看似温文尔雅、锋芒毕露、咄咄相逼的对白,把国王马格纳斯(Magnus)和以大臣布纳计斯(Boanerges)为代表的反对派之间的明争暗斗表现得淋漓尽致
本书是老舍先生有生之年译过的惟一一部外语名剧,读者可以从中欣赏到这位文学大师不太为人所知的另一面――翻译风格
本文将采用对比的方法,把萧伯纳的英文原文与老舍的汉语译文进行对比,来分析英汉语篇指同表达的异同
二、表达
在功能语篇中,词语的语义关系主要有三种:指同关系(身份所指)、所属关系(同类成员)、共存关系(成员间的共性)。本文分析和研究的正是指同关系。在语言学中,指同表达指在一段话或一段语篇中同一指称的多种表达方式。当某一个人或某一类人、事、物、状态、行为或时间、地点在语篇中的某地方再现时,作者可用相同或不同的语言表达方式来表示他与第一次出现的那个表达式所指相同,简称指同。例如:在You said you would help me.(汉语译文:你说你会帮助我。)中, 句中的两个“you”指的是同一个人,即第二个“you”是指同表达。同样,在I saw Scott yesterday. He was fishing by the lake. (汉语译文:我昨天看见斯科特,他在湖边钓鱼。) 在该语篇中He显然是Scott的指同表达
语篇的指同表达手段有很多,如名词短语(NP:noun repetition, synonyms, etc.),代词(Pron.:pronoun),省略(ellipsis),替代(substitution),零照应(ZA:zero?anaphora)等。名词短语指使用名词重复,同义词等进行指同表达;代词指使用人称代词、物主代词等进行指同表达;省略包括名词、动词和小句的省略;替代包括名词、动词和小句的替代;零照应指语篇中的主语(明确或不明确),同时引领数个平行结构,如词语、短语甚至句子。零照应是汉语口语和写作中经常出现的语言现象
本文主要研究名词短语、代词、零照应,通过比较英文原文和汉语译文的名词短语、代词和零照应,发现其异同
陆振慧先生是以体裁各异的英汉语篇为语料(以书面语为主)进行研究,而本文是以《苹果车》剧中的人物对话(以口语为主)为语料,从口语角度研究英汉的指同表达差异
三、研究方法
本文从《苹果车》原文和译文中选择了对应的12个语篇,统计时不考虑非首次被提及(NIM:non?initial?mention)的指同形式。即,语篇中出现的原指(首次被提及initial?mention)不在统计之列,从第二次提及开始统计指同手段的次数
针对每两个对应的语篇,进行名词短语、代词
文档评论(0)