从功能对等理论看影视字幕翻译.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等理论看影视字幕翻译

从功能对等理论看影视字幕翻译中图分类号:G642.4 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2011)11-0148-01         摘要:随着中国与世界的接轨,文化交流的日益频繁,我国引进的国外影片和电视节目不断增多,字幕翻译作为影视翻译的一种主要形式已经逐渐成为跨文化交流中必不可少的一部分。本文以功能对等理论为指导,通过对几部著名英美影视剧的字幕翻译进行个案分析,提出相应的翻译策略。?   关键词:功能对等;影视翻译;字幕翻译      1 功能对等理论?   尤金影响最大的是动态对等理论。所谓动态对等是指译者着眼于原文的意义和精神,而不必拘泥于形式对应。奈达的《从一种语言到另一种语言》问世后,其理论不再采用动态对等,而用功能对等取而代之,从而使含义更清楚。显而易见,翻译的根本任务是务求译文与原文的对等。奈达从接受者的角度来看待翻译,就是指译文接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应。?   2 功能对等理论在影视翻译中的运用?   影视翻译作为一个新的领域与传统的文学翻译有很大的不同。从时间角度上说,语言和图像必须同步配合;从空间角度上说,在屏幕有限的空间内要用有限的字数来表达一个相对完整的意思;从文化角度上说,影视翻译涉及面极广,一部影片中可能同时牵涉到政治、经济、文化、社会等多个方面。下文将结合英汉翻译中的一些实例来对在影视翻译中如何采用对等原则进行阐述。下面是取自美国著名情景喜剧《老友记》中的一段话:Joey:What are you doing? 乔伊:你在干什么?Ross:I reorganized the fridge. 罗斯:我重新整理了冰箱。Joey:Why are you doing this? 乔伊:你吃饱了撑着啊?Ross:Because I am bored out of my mind. 罗斯:因为我无聊到快抓狂了。?   在上面这一段对话中,第三句话的翻译就很好地运用了功能对等理论。将“Why are you doing this?”这句话翻译为“你吃饱了撑着啊”,比较符合中国人的语言表达方式和文化特点,也更能体现情境中所要表达的意思。如果只是一味地追求形式和句式上的对等,翻译为“你为什么要这样做”,就显得比较生硬,也不能够准确表达剧中Joey对Ross这一举动的不解和好奇。?   3 翻译策略?   从上面的例子可以看出,功能对等理论能够很好地被利用于影视字幕翻译中,下面在该理论的指导下,结合影视字幕翻译的特点提出一些相应的翻译策略。?   3.1 缩减法:在影视翻译中,由于受时空限制,译文要求简短精悍,不能过于冗长繁琐,否则,观众还没反应过来,已经是下一句的字幕了。这就免不了要在翻译中对原文进行缩减,删除不必要的信息。在影片《小猪贝贝》中,公狗Rex训斥农场里所有动物的时说:“To each creature,its own destiny. Every animal in its proper place.”如果一字不漏地翻译出来:“每一种生物都有它自己的命运,每一种动物都有它合适的位置。”就会显得累赘,不仅占用屏幕上一大块位置,而且观众要花费较长的时间去读字幕,从而影响欣赏效果。所以在影片中,译者将这段话缩减为“每种动物都要守本分”。这样观众就可以在动态的推理过程中,以最小的努力获取最大的语境效果,从而实现功能对等。?   3.2 增译法:由于所处的文化背景不同.人们的认知习惯也不一样。为了使目的语观众在欣赏影片时的推理努力降至最低。译者在翻译过程中可适当增加一些信息。如,在《老友记》中有这样一句话:Dead.Oh,it s OK, no, he was old, yeah! And he lived a full life; he was in the first wave at Omaha Beach.死掉了。没关系,他已经很老了,也活够了,早在六十年代奥马哈移民潮时他也在场。大部分的中国人对奥马哈移民潮是不了解的,对与美国人来说,奥马哈是上世纪六十年代作为联邦太平洋铁路段东部的一个站的一个繁华的城市,这里提到这次移民是为了强调这个人的年龄很大了,所以此处译文加上“六十年代”很容易让中国人明白这次移民所处的年代,也达到了原文所要表达此人很老的意思。?   3.3 口语化:奈达指出:在译文中用最贴近而又最自然的等语再现原文的信息,首先是意义,其次是文体。按照“信”的原则,译者就应当把影视作品中的口语转换成意义和文体风格相似的汉语口语语言,因为剧中人物对话不是供读者细细品味的,而要通过配音演员的声音,使观众在瞬间之内就能听懂接受。《当哈利遇上莎丽》中男女主人公有这样的一段对白:Harry: You have no idea? You were really g

您可能关注的文档

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档