- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从生态翻译学看美剧字幕翻译
从生态翻译学看美剧字幕翻译摘 要:本文拟从生态翻译学的视阈下,以《绝望主妇》为例,对美剧字幕组的翻译实践活动进行分析。从宏观层面探讨美剧字幕组的翻译生态环境,微观层面分析字幕翻译过程中遇到的实际的问题,得出字幕翻译应遵循“适应选择”的原则,同时兼顾语言维、文化维、交际维的“三维”转换,创造出“整合适应选择度”最高的译文
关键词:生态翻译学;美剧字幕组翻译;绝望主妇
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2011)-24-0285-02
引言
在全球化背景下,随互联网以及网络传输工具的普及,美剧在中国掀起热播,《绝望主妇》便是其中一例。而现代生活节奏的加快使得人们更加青睐字幕翻译。因此,字幕翻译在影视翻译园地中的地位不断提升;这恰与生态翻译学的 “适者生存”、“适中尚和”等基本思想相契合。然而,目前还鲜有人将这一理论运用到字幕翻译领域。本文将从一个新的视角解读美剧字幕组翻译
一、生态翻译学
生态翻译学是近年来由胡庚申等中国学者提出的具有中国文化特色的翻译研究理论。它以生物进化论中的“自然选择”、“适者生存”的基本原理为基石,以中国古代哲学中的“天人合一”、“适中尚和”的经典智慧为依归(胡庚申,2004)。生态翻译学(Eco-translatology) 可以理解为一种生态学途径的翻译研究, 抑或生态学视角的翻译研究(胡庚申,2008)。生态翻译学宏观上取向于译者与翻译生态环境相互关系的研究,特别是译者在翻译生态中的生存境遇和能力发展研究。而翻译过程中也存在大量“适应”、“选择”、“生存”、“淘汰”现象。所以,翻译是一连串优化选择的过程,译文则是译者适应翻译生态环境的选择结果
二、字幕组及其翻译生态环境
字幕组是指将外语影片配上字幕的爱好者团体,是一种诞生于互联网的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织(http://baike.省略/v40252.htm)。国内目前字幕圈子分为动漫字幕组,电影字幕组,剧集字幕组,而剧集字幕组中又分为日韩剧字幕组,欧美剧字幕组,其中欧美剧字幕组近年来最红,最具有代表性(http://dmzj.省略/thread-170615-1-1.htmlDVDrip)。因此,笔者在这里选择了美剧字幕组作为主要研究对象
既然生态翻译学是取向于译者与翻译生态环境相互关系的研究,特别是译者在翻译生态中的生存境遇和能力发展研究,那么首先应认清字幕组当今的生存境遇。字幕组发布免费的字幕和视频,尽管不需要向翻译义工们支付薪水,但运营是需要成本的。尽管字幕组的网站也接受广告投放,但据说非常廉价,运营费用主要来自站长的个人投入以及论坛会员的资助(http://dmzj.省略/thread-170615-1-1.htmlDVDrip)。因此,从字幕组的运营机制来看,其生存是有一定压力的;但另一方面美剧字幕组翻译虽是不计成本,他们的“译”也是有意义的,契合了生态翻译研究焦点中的“译有所为”:为在弘志,为在适趣;客观上为在“促进交流沟通乃至语言创新”(胡庚申,2011:7)。例如由于字幕组成员普遍年轻,喜欢在翻译中使用流行的语言和小幽默。因此诸如 “给力”、“神马”、“浮云”这些当下网络热词层出不穷,甚至一句简单的“你懂的”就能博得电脑前的网友会心一笑(ibidhttp://baike.省略/view/352809.htm#3)。从字幕组推动语言文字创新及其带动了爱好者外语学习的浪潮来看,显示了字幕组强大的生命力与创造力
同时,不同字幕组之间也处于竞争状态,以期获得最多的下载率和提高其知名度。一旦某个字幕组赢得了较好的口碑,其作品的生存价值就会提升。对于普通观众而言,最先关注到的也会是影片的字幕,因此,作为其中一环的字幕翻译,其质量和信度是有必要讨论的
三、《绝望主妇》字幕翻译的个案分析
胡庚申指出:翻译过程是译者适应与译者选择的交替循环过程;翻译方法是“三维”转换(语言,文化,交际);译评标准是多维转换程度、读者反馈以及译者素质;最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译(胡庚申, 2011)。从生态翻译学看字幕翻译,就是要从这几个方面整体把握、多维转换,只有在各个维度上达到适切,才能创造出最佳译文
1、字幕翻译的特点
字幕翻译既是文学翻译,也属于多媒体翻译,观众眼睛要同时接受画面和文字两种视觉信息;耳朵要接受听觉信息,这便决定了字幕翻译诸多特点:语言的聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000)。由于字幕的这些特点,字幕翻译中最常见的制约因素――时间与空间,便不容忽视了。时间是指显示字幕时间的长短,通常与画面人物讲话速度同步;空间是指字幕翻译的字符数和行数。由于字幕与对话的共同进行,且画面是连续的
您可能关注的文档
- 中西药物治疗慢性妇科炎症临床效果比较.doc
- 中西药联合施用在小儿病毒性心肌炎治疗中应用.doc
- 中部六大先行试验区发展规划比较探究.doc
- 中西当代小剧场戏剧在戏剧观念上变化.doc
- 中青年干部人格特征调查.doc
- 中间语僵化现象及其教学启示.doc
- 丰田LFAvs战神GTR 日系超跑对决.doc
- 丰田章男及乔布斯一次对话.doc
- 临城县新型农村合作医疗制度运行现状分析.doc
- 临床常见护理纠纷原因及对策.doc
- Unit 6 Get Close to Nauture Lesson 22 -课件-2025-2026学年度北京版英语四年级上册.pptx
- Unit 7 Be Together Lesson 23 -课件-2025-2026学年度北京版英语四年级上册.pptx
- 2025食品饮料行业AI转型白皮书-2025食品饮料行业数智化转型领先实践.pdf
- Unit 7 Be Together Lesson 24 -课件-2025-2026学年度北京版英语四年级上册.pptx
- Unit 7 Be Together Lesson 25 -课件-2025-2026学年度北京版英语四年级上册.pptx
- Unit 7 Be Together Lesson 26 -课件-2025-2026学年度北京版英语四年级上册.pptx
- 2025年广州体育职业技术学院单招职业倾向性考试题库完美版.docx
- 软件公司员工考勤异常处理.doc
- 2025年土地登记代理人之土地登记相关法律知识题库500道及完整答案【有一套】.docx
- 2025年四平职业大学单招职业适应性考试题库含答案.docx
最近下载
- 深入贯彻中央八项规定精神学习教育知识测试题库(含答案)_可搜索.pdf VIP
- 飞行控制系统(FCS)系列:Honeywell Primus Epic_(5).自动飞行控制功能.docx VIP
- 瘦终端thinos安装使用手册.pdf VIP
- 飞行控制系统(FCS)系列:Honeywell Primus Epic_(8).飞行仪表显示与界面.docx VIP
- 施工升降机拆除作业安全技术交底完整版.doc VIP
- 《脑淀粉样血管病》课件 .ppt VIP
- 飞行控制系统(FCS)系列:Honeywell Primus Epic_(12).安全与合规性要求.docx VIP
- 雕塑艺术行业发展预测分析.docx
- 新员工三级安全培训考试试题(含答案).docx VIP
- 高中新教材历史选择性必修一课件单元整合.pptx VIP
文档评论(0)