- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析《送东阳马生序》中一处断句
浅析《送东阳马生序》中一处断句摘要:本文第一部分对宋濂的散文《送东阳马生序》中“寓逆旅主人日再食无鲜肥滋味之享”一句的两种断句方式进行分析,在对众多文献资料的统计、比对的基础上,说明“寓逆旅主人,日再食,无鲜肥滋味之享。”和“寓逆旅,主人日再食,无鲜肥滋味之享。”两者的分歧,即宋濂年少在外求学时每天所吃的两顿饭是宋濂自己负担还是由客合主人提供。文章第二部分着重对此分歧进行研究和阐述,从多个角度出发,提出文章的观点,即“寓逆旅主人,日再食,无鲜肥滋味之享”这一断句方式更符合作者原意
关键词:宋濂;《宋文宪公全集》;《宋学士文集》;《送东阳马生序》
文章编号:978-7-80736-771-0(2011)03-025-02
一
《送东阳马生序》是明初文学家宋濂的一篇代表作品,属于送别赠言之类的赠序,写于明洪武十一年(1378)。宋濂上一年退休,第二年又到南京朝见,这时马生来访,于是作序相赠以勉
由于这篇文章是宋濂的代表作品之一,写法布局巧妙,谆谆教导,情真意切,所以历来为各类散文选本、鉴赏集所收录。不过这篇文章第三段中有一句话,在我所见的各类选集中存在两种断句方式:“寓逆旅主人,日再食,无鲜肥滋味之享。”和“寓逆旅,主人日再食,无鲜肥滋味之享”
如果在“主人”一词之后断句,意为:借住在客舍主人那里,每天吃两顿饭,没有新鲜肥嫩的美味享受。在“主人”一词之前断句,则为:住在旅店,主人每天给我吃两顿饭,没有新鲜肥嫩的美味享受
第一种断句方式在我所参考的文献中所占比例稍多
从注释来看,采用第一种断句方式的,将这句话理解为。宋濂在外出求学时寄住在客舍主人那里,每天吃两顿饭。这里表明每天所吃的这两顿饭是由宋濂自己负担的,也就是说,客舍只提供住处,不提供饮食。而第二种断句方式,则将这句话理解为,宋濂在外出求学时住在旅店里,主人每天给他吃两顿饭。这就说明旅店不只提供住处,每天还提供两顿饭食
如此分析,需要细细推敲的两个重点落在了“宋濂是住在客舍,还是客舍主人处”以及“每天所吃的两顿饭是宋濂自己负担还是由客舍主人提供”这两个问题上
二
首先,对“宋濂是住在客舍,还是客舍主人处”问题进行分析
“寓”意为住或寄住,对断句方式的变化不构成影响,暂不作分析
“逆旅”是旅店、客舍之意。逆在古语中为“迎接”的意思。旅意为旅人、行者。于是“逆旅”即引申为旅店的意思,另外,也有将“逆旅”用作人生的比喻之意的。但在常见的文言文中大多是指“旅店”,在宋濂的这篇文章中显然也是指客舍、旅店。随着古代城市的发展,旅店很早就出现了,并且一直兴旺发展,我国古代大部头的小说集《太平广记》中提到的许多故事,便是在逆旅中发生的。然而。我通过对《太平广记》中一些故事的粗略了解,发现其中并未有提到旅店提供饮食的情节。但是这并不能证明逆旅一定不为旅客提供饮食,毕竟我手头关于逆旅的资料并不丰富,并且这其中的偶然性很大,难保当时不会有这么一家提供饮食的旅店,或者宋濂恰好遇到一位肯接济他的好店主,这里只是希望对“逆旅”有大概上的了解,或是从普遍情况上来理解关于逆旅是否提供饮食的问题,仅此而已
其次是“每天所吃的两顿饭是宋濂自己负担还是由客舍主人提供”的问题
“日再食”中“食”一字在两种断句情况中有不同的读音和词性
在《古汉语常用字字典》(第四版)中“食”字有三种读音。第一种音读“shi”,意为“吃”。词性为动词,如“食而不知其味”(《礼记)、“食不饱”(韩愈《马说》)。还可释为“吃的东西和粮食,词性为名词,如“足食足兵”(《论语,)“衣食所安”(左丘明《左传)。第二种音读“si”意为“供养”或“给……吃”,词性为动词,如“先实公仓,收条以食亲”。(《商君书)、“食马者”(韩愈《马说》)。第三种读作“yi”,用于人名中,如“郦食其”
第一种断句把“食”读为“shi”,译为“吃”,全句译为“我寄居在旅店主人那里,每天吃两顿,没有新鲜肥美食品味道的享受。”而第二种断句把“食”读为“si”译为“提供伙食”,全句译为“我寄居在旅店里,主人每天只提供两顿饭给我,没有新鲜肥美食品味道的享受。”二者看起来都是表现宋濂自己读书时的生活之苦,从意思上讲也都在理上,但是细细推敲,我发现有几处不妥
如果按照第二种断句方式来断句,此句为“寓逆旅,主人日再食,无鲜肥滋味之享”,那么这句话的主语变动了两次。“寓逆旅”的主语是“我”,“日再食”的主语是“主人”,而“无鲜肥滋味之享”的主语又是“我”。作者若是有意为此,一定是要特意说明这两顿饭是由主人提供的,或者说是由店主接济的,以说明自己当时多么困窘,外出求学如何不易。但是这句话的前面又出现这样一句话,“至舍,四肢僵劲不能动,媵人持汤沃灌,以衾拥覆,久而乃和。”这句话的意思是“到了书舍,四肢僵硬不能
文档评论(0)