- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译目的论下文化意象的翻译.doc
翻译目的论下文化意象的翻译
摘 要: 本文从翻译目的论(Skopostheorie)的角度来探讨文化意象的翻译及相关问题。文化意象是一国语言文化的精华,文化意象的翻译过程是一个综合考虑各方面因素的过程。如何处理文化意象中“形象和意义”的矛盾问题成为文化意象翻译的关键所在。本文在翻译目的论的框架下,通过对《红楼梦》两个全译本(杨宪益夫妇版本和霍克斯版本)中文化意象翻译实例的分析和比较,揭示目的论在处理文化意象时的指导作用及在翻译实践中的广泛应用,为文化意象的翻译提供了新的思路,为解决文化意象翻译中的“形象和意义”的矛盾问题提供了新的依据。
关键词: 翻译目的论 《红楼梦》 文化意象 英译本
一、关于翻译目的论
翻译目的论(Skopostheorie)是功能翻译理论中最重要的理论之一。翻译目的论认为,目的法则是指导整个翻译行为的最高法则。翻译目的论最早诞生于德国。20世纪70-80年代之间,莱丝和威尔密发表了一系列关于翻译目的论的文章和专著。这些文章和专著为后来功能翻译学派的发展奠定了基础。1971年,莱斯在《翻译的可能与局限》一书中提出了功能翻译学派的理论框架。她认为,在功能翻译理论中,译文要满足的预期功能要先于通常所说的对等功能。其后,她的学生威尔密在此基础上,进一步跳出了语言学翻译理论的束缚,最终提出了翻译目的论,从此,翻译不再是简单的语言转换,而成为了一种有目的性的活动。
不同于以对等原则为基础的语言学翻译学派注重对原文的忠实,翻译目的论强调译文功能的实现。原文仅仅被看作是译文信息的来源。威尔密认为,翻译最高法则是目的法则,也就是说整个翻译活动由翻译目的决定,既“结果决定方法”(Nord,2001:27-33)。除此之外,在目的论里还要另外两个翻译法则:连贯法则和忠实法则。但这两个法则都要从属于目的法则。很明显,在翻译目的论的框架下,整个翻译活动的决定性因素不再是以往许多翻译理论所推崇的对于原文、对于作者的忠实,而是进行翻译活动的目的,即译文要实现的功能。
二、文化意象与文化意象的翻译
文化意象是一国语言文化的精华,突出反映了本国的文化传统。不同的国家地区和民族在不同的地理环境、生活习惯、文化传统、历史发展等的影响下,会形成独特的文化意象。而这些独特的文化意象往往难以别其他国家地区的人民所理解。在翻译活动中,如果处理这些独特的文化意象往往会对翻译效果和翻译目的的实现起到至关重要的影响。文化意象的成功处理在很大程度上决定了译者是否完成了肩负的文化传播的使命(唐述宗,2007)。由于各国文化间所存在的巨大文化差异,文化意象的翻译受到形象和意义两方面的制约,长期处于一种顾此失彼的境地。文化意象的翻译过程是一个综合考虑各方面因素的过程。既要考虑到对本民族特有的文化形式和文化内涵的译介,又要考虑到译文读者的接受能力。如何处理文化意象中“形象和意义”的矛盾问题成为文化意象翻译的关键所在。例如:《红楼梦》妙玉判词《世难容》中的一句“气质美如兰,才华阜比仙”。其中“兰”和“仙”是两个具有独特意义的文化意象。在中国古典文化中,兰花被喻为“花中四君子”之一,象征着“幽静,淡泊,高洁”,成为中国人感物喻志的象征。而“仙”则是道教文化中一个独特的文化意象,如,“仙风道骨”、“仙山琼阁”等。显然,无论是“兰”还是“仙”,对于不熟悉中国古典文化背景知识和道教文化的英语读者来说,对这两个文化意象的理解不可能像中文读者一样。是通过异化的翻译策略保留住“兰”和“仙”的形象,还是通过归化的策略直接翻译出其中的意义,就成了摆在译者面前的问题。
目前,国内外对文化意象的研究主要集中在翻译技巧的层面。从语义的角度探讨如何翻译文化意象,结合语境重点讨论文化意象的翻译方法,如直译法、意译法、加注法等。或是从文化的层面论述归化和异化两种处理方式的优劣。本文跳出以往从翻译技巧层面讨论文化意象翻译的束缚,通过对《红楼梦》两个全译本中文化意象翻译实例的分析和比较,从而揭示翻译目的论在处理文化意象时的指导作用及在翻译实践中广泛应用,为文化意象的翻译提供新的思路,为解决“形象和意义”的矛盾问题提供新的依据。
三、《红楼梦》两译本中文化意象翻译的比较
《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,在世界文学界具有广泛的影响力,吸引了国内外众多译者的注意力。对于译者而言,由于其中所包含的众多独特的中国古典文化因素,《红楼梦》的翻译无疑是巨大的挑战。在这些众多的文化因素中,文化意象是最难以处理的因素之一。根据翻译目的论,翻译是一项具有目的性的活动。不同的翻译目的决定了不同的翻译方法,最终会得到不同的译文。因此,在不同的文化取向和翻译目的的指导下,杨宪益夫妇和霍克斯对原文中文化意象的翻译采取了不同的处理方式。如:
(1)原文:潇
您可能关注的文档
最近下载
- 缠中说禅回复总结难点.docx VIP
- 宇通供应链结构图+产品管理诊断网络图.ppt VIP
- DG_TJ08-107-2015公共建筑节能设计标准(2024年局部修订).pdf
- 环境行为心理学绪论探究.ppt VIP
- 《发展和推广应用新型防水材料的重要意义.doc VIP
- 肌肉骨骼系统疾病的预防与治疗.pptx VIP
- ERP系统项目建议书.docx VIP
- 气象监测解决方案.pptx VIP
- BOSCH 燃气采暖热水炉 G5100WE L1P20-18 CG L1P27-24CG L1P31-28 CG 使用说明书.pdf
- 2024中国肿瘤整合诊疗指南CACA指南精读-小细胞肺癌篇.pptx
文档评论(0)