- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
梦忆里的梦呓
中央研究院近代史研究所集刊
第 65 期(民國98 年9月),139-149
©中央研究院近代史研究所
夢憶裡的夢囈
Jonathan D. Spence, Return to Dragon Mountain:
Memories of a Late Ming Man .
New York: The Penguin Books, 2007. 332pp.
史景遷著,溫洽 溢譯,《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
台北:時報文化出版企業股份有限公司,2009 。259 頁。
*
汪榮祖
擅長講中國歷史故事的美國耶魯大學教授史景遷(Jonathan D. Spence)近
有一書敘述明末散文家、詩人、史家張岱(字宗子,1597-1680? ),內容計分
九章,一、 〈人生之樂樂無窮〉(Circles of Pleasure) ,二、〈科舉功名一場空〉
(Charting the Way) ,三、〈書香門第說從頭〉(On Home Ground) ,四、〈浪跡
天涯絕塵寰〉(The World Beyond) ,五、〈亂世熱血獨愴然〉(Levels of Service) ,
六、〈王朝傾頹亂象生〉(Over the Edge) ,七、〈散盡家產留忠心〉(Court on the
Run) ,八、〈繁華靡麗皆成空〉(Living the Fall) ,九、〈寄諸石匱傳後世〉
(Reclaiming the Past) 。從這些標題大略可知,史景遷主要在敘述張岱的一生,
像他其他許多著作一樣,重點不在理論與議題,而在敘事。史景遷的敘事依舊
優美,不過讀者很快會發現,這本敘述張岱的英文書,很不尋常地翻譯了大量
*
中央大學講座教授
-139-
近代史研究所集刊 第六十五期
的張岱原文,即使不計「覆述」(paraphrase)部份,篇幅亦已超過全書之半,隨
便翻開第 174-175 頁,幾乎全是英譯張文。
這篇書評因而聚焦於中譯英的問題。史景遷所譯張岱文,有其妥貼而又雅
致的一面,例如譯張岱在一篇遊記中的一段話:「山後人家,閉門高臥,不見
燈火,悄悄冥冥,意頗淒惻。余設涼簟臥中看月,小傒船頭唱曲,醉夢相雜,
聲聲漸遠,月亦漸淡,嗒然睡去。」(On the slopes of the hills, the house gates were
all closed and people were sleeping deeply, one could not see the light from a single
lamp. In the silent darkness, the mood was somber. I laid out a clean mat in the
boat so I could lie there and look at the moon; in the prow of the boat, one of my
young serving companions began to chant a song. The drinking I had done blurred
with the dream I was having, the sound of the song seemed to recede, the moon itself
also seemed to grow paler. Suddenly I was asleep.) (見溫譯本頁33 ;原書頁28 )
這一段中英兩種文字一樣優美。我們注意到史景遷必須用比張岱多三倍有餘的
文字來達到相等的美感,但這不是任何英譯者的能力問題,只是顯示古文比現
代文字更具簡潔之美。不幸的是,史景遷的譯文有太多的錯誤或可待商榷之
處。由於譯文所佔全書篇幅如此之大,指出其中的許多誤譯,應非「找碴兒」
(nitpick
文档评论(0)