巴黎释意学派口译理论成就与批评研究.docVIP

巴黎释意学派口译理论成就与批评研究.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
巴黎释意学派口译理论成就与批评研究

巴黎释意学派口译理论成就与批评研究   摘 要:巴黎释意学派口译理论是迄今为止国际口译界最具影响力的理论体系。它开启了跨学科口译过程心理研究的先河,对当代国际口译研究和会议口译专业的教学产生了广泛的影响,对当代机器翻译研究也有重要启示。同时,也存在着许多不足之处。本文对巴黎释意学派口译理论成就与批评分别进行了研究和总结,希望对今后的口译学习、实践和研究有所帮助 关键词:巴黎释意学派;口译理论;口译研究;成就与批评 一、引言 释意学派(the interpretive theory)又称“达意理论”(the theory of sense),是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译理论与教学的学派。该派认为:翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。该理论由塞莱丝柯维奇教授等人提出,释意学派的摇篮是巴黎高等翻译学院。释意学派的理论非常注重对翻译过程的研究,释意理论认为,口译实际上要经过三个阶段:听清作为表达思想内容的语言符号;立即自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住所表达的思想内容;用另一种语言的符号造出新的句子。该派理论直接来源于口译实践,其观点对于口译研究有着独特的启示 二、释意学派口译理论的成就 (一)释意学派口译理论开启了口译动态认知心理研究之先河,对当代国际口译研究产生了深远的影响 塞莱丝柯维奇从20世纪60年代开始从事口译研究,当时结构主义语言学范式的翻译研究刚刚兴起,人们认为翻译研究只需要进行词汇和语法结构的双语转换。但塞莱丝柯维奇认为:口译不是一个语言符号的转换过程,而是一种交际活动。塞莱丝柯维奇的这一大胆举措使得口译研究摆脱了笔译研究重客体轻主体的传统,走上了以译员为核心的研究道路,开启了口译动态心理研究之先河,对当代国际口译研究产生了深远影响 (二)释意学派口译理论重视理论与实践相的结合,它为国际会议传译专业的设置和办学提供了理论基础 释意学派的研究工作既包括基础理论研究也包括应用研究,它提出的意义、意义单位、释意和认知补充等概念,以及“脱离源语语言外壳”假说和口译过程三角模型等,就是针对口译认知心理过程所作的高度抽象的纯理论性探索。而释意学派针对会议口译教学提出的职业化口译办学模式,则是把基础理论研究的成果用于指导口译教学实践的典范之作。释意学派将释意理论用于指导口译教学,可以为会议口译专业的招生选拔、课程设置、交同传训练与实践带来了深刻启示,构成了会议口译办学的理论基石 (三)释意学派口译理对机器翻译研究的启示 机器翻译遵循的是形式推导的数学逻辑,但人类的语言表达和翻译活动遵循的并不是数学逻辑。可释意理论却告诉我们:翻译的对象是意义,而不是语言符号;意义的理解与表达需要译员从字、词、句多种可能的意义项中选取唯一正确的一项,而这一意义项的确定需要得到译员语言外知识的补充。要提高机器翻译质量,就要把机器迅速建立起语言结构对应的能力同译员有效的认知补充能力结合起来,使译员和翻译机器在译前、译中和译后相互合作,共同完成翻译工作 三、释意学派口译理论批评 一直以来,巴黎释意学派的口译研究成绩斐然,但也存在着许多不足。当代认知语言学和心理语言学认为,意义不仅是由文本的语言结构内部要素单独确定的,而是由语言意义、人的认知知识和交际语境三者共同决定的;巴黎释意学派拒绝语言学范式的口译研究,使口译客体边缘化。塞莱丝柯维奇认为:口译是一个对 源语语篇的释意过程,成功的释意有赖于语言知识和认知知识的补充;认知知识由主题知识、百科知识和语境知识构成;“释意”是一种心理体验,难以规范和操作。释意学派认为,口译员只要能够摆脱源语语言形式的束缚,及时有效地调动语言外知识进行必要的认知补充,口译就能成功;它只关注成功的口译,未分析失败的原因。释意学派忽视的另一个重要问题是译员的脑负荷问题。一般情况下听众拥有与口译员相同的认知补充能力,他们同样可以理解源语讲话暗示的内容,译员若把这些未明示的内涵都明确说出,可能既不符合讲话人的意愿,也低估了听众的理解力。无论是从事笔译还是口译,译员都会碰到“可译”和“不可译”的问题;但是释意学派否认“不可译性”的存在。释意理论拒绝采用“陌生化”口译策略。另外,它的适用范围也有待检验 四、结语 释意学派口译理论的诞生是上个世纪国际口译研究史上的重大事件,对国际口译研究格局的形成和发展产生了深刻影响。今天,我们将释意理论置于当代国际口译研究的宏观格局中进行反思,发现它的不足,给予批评和分析,希望对今后的口译学习、实践和研究有所裨益 参考文献: [1]范丽娟.法国释义理论的国内外研究现状[J]. 文学界(理论版). 20

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档